El significado de "Invasión sutil"

Me gusto los relatos cortos. Probablemente el nivel de esta lección es bastante alto para mí, pero me gusta de todos modos (me recuerda a estudiar ensayos y relatos cortos en el colegio).

¿Qué es el significado de esta cuento? Es gracioso. Pero, ¿por qué creía el narrador que el hombre era japonés? El hombre ni tiene aspecto de japonés, ni comía comida japonés, ni hablaba japonés con el narrador. ¿El es una persona que creen en los teorías conspirativas?

Otra pregunta:

¡Qué va! Ni siguiera lo ha insinuado… ¡son más listos! ¿Debe ser “siquiera”?

Hola!
Acabo de terminar de leer el cuento y sin duda alguna tienes razón.
El hombre simplemente decidió que el cliente era japonés porque si desde que lo
vio llegar pero es obvio que no lo es. Por que razón pensó entonces que era japonés? no tengo idea pero admito que también me causo risa sobre todo cuando el se lo cuenta a la esposa. Quizás alguien mas le ve algún humor negro que yo no logro entender al igual que tu y nos lo explique.

Saludos!

Gracias Lilyflor

Hola Angela! Te entiendo perfectamente. En realidad dudé bastante en crear esta colección precisamente por eso, por la dificultad, pero me pareció adecuado, al igual que he creado la colección Spanish Beginners, pues crear una de nivel avanzado. El problema de este tipo de cuentos no es el lenguaje en si, aunque también es cierto que al ser más literarios, a menudo se usan palabras poco frecuentes en el español del día a día, pero creo que la mayor complicación se encuentra en el significado de los relatos. Los cuentos de ambos autores (en este caso Pere Calders, pero puede aplicarse también a Julio Cortázar) están llenos de ironía, de humor y de situaciones absurdas, lo que yo, personalmente, creo que es una de las cosas más difíciles de comprender y de usar correctamente en un idioma que no es el tuyo, al igual que el lenguaje coloquial.

En este caso concreto, la ironía y lo absurdo de la situación reside en la idea preconcebida que se ha formado el protagonista, y aunque todo indica que en realidad el cliente no es japonés (porque efectivamente no lo es), el se empeña en que sí, y actúa como si lo fuera. En realidad se trata de una crítica a los prejucios que nos creamos de las cosas que no conocemos.

Respecto a la segunda pregunta, efecitvamente tiene que ser “siquiera”. Ya lo he corregido!

Son conceptos un poco difíciles, pero espero que me haya sabido explicar y que te quede un poco más claro. No dudes en preguntarme cualquier otra cosa que no entiendas!

Muchas gracias alsuvi. Lo has explicado bien. Ahora entiendo perfectamente.

Quise escoger este contenido aunque mi nivel de español no es de nivel alto (como un desafío). Aunque no entendía el significado subyacente del cuento, me gustó mucho. Escuché muchas veces la lección (trataba descubrir el significado), así que era útil para mi. :slight_smile: Sigue añadiendo a esta colección, no es para todos, pero tiene su lugar.

Me alegro que te guste Angela!
En realidad tengo un par de cuentos preparados, pero existe un problema con la importación de audio en LingQ y no puedo subir los archivos de audio. Cuando se soluciones el bug, los compartiré en la biblioteca. En este caso, son dos cuentos más de Julio Cortázar. Siguen siendo cuentos cortos, pero son un poquito más largos que los anteriores.

¿Hay alguien que tiene la voluntad de ayudarme con la parte siguiente?

-Siempe me pincha diciendome que soy un malpensado y que un dia tendré un disgusto de los grandes. Parece mentira que se niegue a razonar y que sea tan ingenua.-

She is always needling me, saying that I am evil-minded? and that one day I will have…a really big kind of problem? Disagreement?..It seem a lie? that she refuses to reason and is so gullible…

Hi Jigle. I’ll try to explain!
Malpensado: evil-minded (you were right). The woman is saying to him that he always think the worst of people and because he’s always misjudging people, one day probably he will say something unappropiated to someone and he’ll be embarrassed or anything (indeed it’s not specified in the text, it just say kind that he may got in trouble)
“Parece mentira” is an emphatic expresion used to show that something is unbeliavable: “I can’t belive that she refuses to reason…”

I hope it’s more clear now!

Thanks, Alsuvi.

So “un disgusto de los grandes” seems equivalent to the English “get into hot water”…And “parece mentira” seems like a useful expression.

Me gustan los cuentos. Hoy estoy leyendo las instrucciones para subir las escaleras.

De nada Jingle!
El cuento Instrucciones para subir las escaleras es uno de mis favoritos. Tardé mucho más de lo normal en grabarlo porque no podía parar de reír! Es tan simple y absurdo, que me parece genial.