"eher"

Es gibt zwei Bedeutungen von “eher”, die ich nicht verstehen kann, und zwar:

2- vergleichsweise, im Vergleich zu anderen ähnlichen Dingen:

Das Essen war eher mittelmäßig.
Diese Krankheit tritt eher selten auf.

4- leichter, drückt aus, dass etw. wahrscheinlicher ist als anderes:

So kann ich das schon eher akzeptieren.
Sie wird wohl eher nicht kommen.

Wie könnte man diese Sätze ins Englische od Spanische od Portugiesische übersetzen?

“Sie wird wohl eher nicht kommen” = “Sie wird wohl leichter nicht kommen?” Es macht keinen Sinn.

See PONS dictionary
http://bit.ly/mI2FwV

There are 4 possible translations:

  1. eher (früher) = earlier, sooner
  2. eher (wahrscheinlicher) = more likely
  3. eher (mehr) = more
  4. eher (lieber) = rather

Das Essen war eher mittelmäßig. → 3
Diese Krankheit tritt eher selten auf. → 2
So kann ich das schon eher akzeptieren. → 4
Sie wird wohl eher nicht kommen. → 1

‘eher’ vermittelt den Gedanken, dass etwas auf einer Linie näher bei der Sache ist, die man ausdrücken will. Also über 50% aber unter 100%.

Also z.B.
‘Sie wird wohl eher nicht kommen.’ = ‘Ich glaube, sie wird nicht kommen.’, (Es ist wahrscheinlicher, dass sie nicht kommt)
‘Diese Krankheit tritt eher selten auf.’ = ‘Die Krankheit tritt vergleichsweise selten auf’ (Die Krankheit ist auf der Seite der seltenen Krankheiten, aber nicht die seltenste von allen.)
‘Das Essen war eher mittelmäßig’ (Das Essen war auf der mittelmäßigen Seite, aber nicht 100% mittelmäßig)
‘So kann ich das schon eher akzeptieren’ (auf dem Weg dahin, dass ich es wirklich akzeptieren kann, hast du einen großen Schritt gemacht. Ich kann es aber immer noch nicht 100% akzeptieren)

Als englische Übersetzung würde ich ‘rather’, ‘better’ oder ‘more likely’ vorschlagen.

Hape, ‘Sie wird wohl eher nicht kommen’ ist 2; ‘Sie wird wohl nicht eher kommen’ wäre 1.
:slight_smile:

@fingerhut - da war ich zu schnell, stimmt.