Editing LingQ vocab words

I’m new to the site so I’m sure this has already been discussed. When I’m reading an article and click on a word I don’t know to make it a LingQ flashcard, is there a way I can also edit the word? I’m learning Korean and just want to study the root form of the word, not with all the extra grammar particles that are added when reading an article.

Thanks

1 Like

Just click in the text on the word, then click on the translation or the hint and then you can edit!

1 Like

You can’t edit the word you’re lingqing, but you can manually make a lingq for whatever word you want. (Though I have never ever done that. Odds are too low that I would see that lingq again.) You can do this from the vocab screen, so not that convenient unless you have two windows open. Maybe I’m wrong.

What I have done in cases like this is to make a note in the lingq of what the root form of the word is, what modifier has been added to it, etc.

I think editing the LingQ (word) itself is not really how the system is supposed to work. The main reason for this is that the LingQ is recorded in context (with the sentence you first saw it in). This helps with, for example, learning how/when to use appropriate verb tenses, not just memorising the actual verb. I don’t know anything about Korean, but in Romance languages I create hints for verbs in Romance languages according to the tense the LingQ itself is in. This is helpful in seeing examples of past tense usage (i.e. preterite versus imperfect forms). If I only ever LingQed infinitives, I would know my verbs but wouldn’t know my conjugations very well.

Welcome sir_pingelot.
benscheelings is correct, and what you want to do makes perfect sense, especially for a highly inflected language like Korean. For example, when I encountered 쳐다보면서, I edited the translation to read “쳐다보다 1. look 2. stare 3. see 4. glance 5. watch”. I copied that definition from Daum (be sure to edit out the line of extra stuff that comes over when you copy paste from many dictionaries). I wish everyone would do this for Korean.

You can edit the word as it appears in the text, like if there’s a typo or something, by editing the whole lesson. When you say you “make a note”, don’t you mean that you edit the definition of the word?

I much prefer putting the root word in the definition because it helps the conjugation stick. As a compromise, I could put both in, but I rarely feel the need to have the conjugated word in the definition.

Either the definition or the actual note, though I usually use notes for things I don’t think other people would want in the lingq definition.

1 Like

Thanks for the great advice, everyone! I’m ready to start plowing through some reading.