Voici une notice très intéressante d’un livre traduit de la russe au français. http://russkayafantastika.hautetfort.com/archive/2012/12/11/vsevolod-soloviev-les-mages.html J’ai des questions à propos de certaines expressions :
sauf des rares spécialistes de son frère le théologien Vladimir, Soloviev ou des amateurs de la théosophie et des œuvres de Helena Blavatsky.
le virgule est incorrect, n’est-ce pas ? (Vladimir Soloviev était théologien, Vsevolod Soloviev était romancier)
Grigori Potemkine, son favori, est au fait de sa gloire.
“au fait de” ici signifie la même que “à l’apogée de”, il semble. Est-ce que cette tournure de phrase est immédiatement compréhensible pour une personne Française ?
un riche noble amateur d’occultisme que jusqu’ici tout le monde tourne au ridicule.
pourquoi “tourne” ? Est-ce que “tourner au ridicule” est au peu près la même chose que “ridiculiser” ?
Zakhariev-Ovinov le [Cagliostro] surveille, ses pouvoirs pourraient bien être plus puissants que les siens.
“ses pouvoirs” - de Cagliostro ?
“les siens” - de lui-même, de Z-O ?
car il faut se garder de considérer au pied de la lettre les multiples références à la franc-maçonnerie – laquelle est d’ailleurs au coeur du propos.
“se garder de considérer” = faire attention ? i.e., les références mêmes indiquent que l’auteur prend la magie au sérieuse ?
“de la lettre” = “de la page” - i.e. les notes de bas de page ?
Et Zakhariev-Ovinov n’est pas en reste.
“n’est pas en reste” - il ne reste pas en arrière ?
J’écris Français péniblement, Posez des questions, s-v-p, si mes questions ne sont pas claires. Merci pour la lecture de ces questions, et merci d’avance si vous répondrez!
(le texte du roman se trouve ici en russe : Волхвы - Соловьев Всеволод )