Des questions à propos de quelques expressions

Voici une notice très intéressante d’un livre traduit de la russe au français. http://russkayafantastika.hautetfort.com/archive/2012/12/11/vsevolod-soloviev-les-mages.html J’ai des questions à propos de certaines expressions :

sauf des rares spécialistes de son frère le théologien Vladimir, Soloviev ou des amateurs de la théosophie et des œuvres de Helena Blavatsky.
le virgule est incorrect, n’est-ce pas ? (Vladimir Soloviev était théologien, Vsevolod Soloviev était romancier)

Grigori Potemkine, son favori, est au fait de sa gloire.
“au fait de” ici signifie la même que “à l’apogée de”, il semble. Est-ce que cette tournure de phrase est immédiatement compréhensible pour une personne Française ?

un riche noble amateur d’occultisme que jusqu’ici tout le monde tourne au ridicule.
pourquoi “tourne” ? Est-ce que “tourner au ridicule” est au peu près la même chose que “ridiculiser” ?

Zakhariev-Ovinov le [Cagliostro] surveille, ses pouvoirs pourraient bien être plus puissants que les siens.
“ses pouvoirs” - de Cagliostro ?
“les siens” - de lui-même, de Z-O ?

car il faut se garder de considérer au pied de la lettre les multiples références à la franc-maçonnerie – laquelle est d’ailleurs au coeur du propos.
“se garder de considérer” = faire attention ? i.e., les références mêmes indiquent que l’auteur prend la magie au sérieuse ?
“de la lettre” = “de la page” - i.e. les notes de bas de page ?

Et Zakhariev-Ovinov n’est pas en reste.
“n’est pas en reste” - il ne reste pas en arrière ?

J’écris Français péniblement, Posez des questions, s-v-p, si mes questions ne sont pas claires. Merci pour la lecture de ces questions, et merci d’avance si vous répondrez!

(le texte du roman se trouve ici en russe : Волхвы - Соловьев Всеволод )

  • Oui, la virgule n’a pas lieu d’être.
  • Au fait de sa gloire = à l’apogée de sa gloire, au plus haut, au zénith
  • tourner au ridicule = ridiculiser, se moquer de
  • ses pouvoirs = les pouvoirs de Cagliostro
  • se garder de faire quelque chose signifie éviter de faire quelque chose. Donc se garder de considérer = ne pas considérer
  • prendre quelque chose au pied de la lettre signifie = suivre scrupuleusement.
    Dès le XVIe siècle, cette expression a le sens de “comprendre une chose dans le strict sens des mots”. Il s’agit d’une allusion à la Bible dans laquelle une lettre des Corinthiens met en avant la nuance qui existe entre ce que l’on peut dire ou écrire et le sens réel des mots, les sous-entendus. Aujourd’hui encore, exécuter un ordre “au pied de la lettre” consiste à le respecter entièrement, sans le remettre en question. On peut aussi dire qu’une personne “prend tout au pied de la lettre” lorsqu’elle ne cherche pas à interpréter les mots dans un sens plus profond.( Au pied de la lettre : signification et origine de l’expression)
  • n’est pas en reste = ne pas être mis de côté, avoir aussi une part active.
1 Like

Serge, Vos explications sont très claires, utiles et intéressantes. . . . “Se garder de” est une tournure que je sais, mais je n’ai pas pu l’accorder avec le reste de la phrase (évidement !), et donc m’ai trompé. :frowning: Cette passage était difficile pour moi, je crois que maintenant, avec votre aide, je l’ai compris. Merci beaucoup ! Et merci aussi pour “Expression : l'encyclopédie des expressions françaises”. (Il est très difficile d’écrire en Français. Pardonnez-moi si j’ai fait des erreurs.)

C’est avec plaisir :slight_smile: