Crossing the intermediate plateau: reading subtitles

Hi lingq friends,

I’m presently crossing what I assume is the “intermediate plateau” for the first time, and looking for any advice / experience through this period.

I’m trying to “shift gears” in my approach and start to train more listening – earlier in the year I went to Jakarta for a couple of weeks and was humbled by how far behind my ability to converse with anyone was vs. what I could have comfortably read and responded to in writing.

Specifically: has anyone come to a landing on listening while following subtitles vs. training listening without any written support? The latter “feels” more difficult / relevant in a training sense, but I also tend to be convinced that the feeling of struggle is not actually proportional to effectiveness.

More broadly though, open to any ideas or effective techniques at this stage. For reference, in my “stage” I’m comfortably Lingq-ing my way through reading the 5th Harry Potter book, and trying to target native news as my next milestone (but presently it’s a bit too fast / feels just beyond comprehensible at the moment.

3 Likes

I’m in exactly the same boat. Currently finishing up the 7th HP. I suspect that we need to go back to A1/2 material and listen without the text until we’re comfortable and advance that way, but I don’t know.

3 Likes

I look for films with French audio with French subs or English subs. Or English audio with French subs. It’s all exposure.

I mix and match according to my mood or what’s working for me. I keep it light and enjoyable. I don’t want watching movies to feel like work.

It’s surprisingly difficult in America to find films with French audio and French subs. :frowning:

2 Likes

Try using a VPN to change your location to France. I use ExpressVPN. There’s even an E-VPN app for the AppleTV device so I can watch US Netflix from anywhere in the world.

2 Likes

My secret: no subtitles. The reason: reading subtitles give me a headache. You have to be comfortable with not understanding everything though (what is almost everything in the beginning).

1 Like

Yeah. Learning casual indonesian is an eye opener for me. I wasted a couple years memorizing worthless vocab. I can read, write and even speak but have a hell of time comprehending spoken.

Netflix has a ton of content as well as youtube. I guess it takes a ton of listening.

I too hate subtitles. They are annoying in any language. Even my own lol

Hmm well after a lot of listening and experimenting the last few days, I’m leaning toward it being better for me to fully embrace the subtitles, not least because I never really had issues with them in English, and it means I stay in the game much longer because I can follow and engage with the subject matter more easily.

Also I went back tried listening to a bunch of previous A1/A2 stuff like Mycroft suggested, and turns out I can listen and follow along with that pretty fluently, despite never having really practiced listening without subtitles!

Steve also seems to advocate this idea / mindset: https://www.youtube.com/watch?v=p6fslXmK1fk

Anyway, will report back in any case for anyone else in the same position.

2 Likes

Here’s a person who also recommends starting out with the English subtitles on. He’s done quite well with learning Russian, so I’m looking forward to trying this out.

Have watched the first video about WWI with English subtitles, and marked known words on Lingq. I like your suggestion that the subtitles are a way to stay in the game and keep watching.

Looked over the unknown words on the WWI video. Decided I don’t need to learn all the words useful on the Eastern Front. I’ll move on to the next video, like I’m watching regular stuff I’d watch in English. This 9% new vocabulary seems like a sweet spot for “enjoy the content (as much as one can enjoy WWI) and just keep watching.”

If I go back to A1/A2 videos, maybe I’ll try learning that vocabulary.

Will be interested to hear more about your experience, @leonkwek !

It’s surprisingly difficult in America to find films with French audio and French subs.

Interesting. I would think there would be plenty on Netflix or similar. Not sure if France is similar to Germany, but if it is you should be able to use vpn as Mycroft suggests and tap into public tv in France. I do this with German public tv.

I did a quick search…maybe it will help:

Top French TV Options with Subtitles (via VPN):

  • France.tv (France 2, 3, 4, 5, 1ère): Best for daily news, movies, and TV shows. Most content allows you to activate sous-titres (subtitles).

  • Arte: Exceptional for documentaries, independent films, and concerts. Known for high-quality audio and accurate subtitles.

  • TF1+: Good for mainstream entertainment, dramas, and reality TV, typically with French subtitles available.

  • TV5Monde+: Free, premium content from the francophone world, often with French or English subtitles, and sometimes doesn’t even require a VPN.

  • Molotov.tv: A streaming service aggregating over 90+ live French channels in one app. [1, 2, 3, 4, 5]

3 Likes

I think both are beneficial to be honest. Assuming they are accurate (which in many cases they aren’t). I think it’s good to be able to visualize the words being spoken with their written representation so you know what is being said. You can assess whether it is good for your level (can you even read and understand it). It trains you to think fast.

On the other hand, training without subtitles is worthwhile to make sure you really hear. Sometimes I feel like if subtitles are on I just end up reading them without really LISTENING. Or I’ll even be reading faster/or slower than they are talking. Or if the subtitles aren’t accurate, then it seems less of a worthwhile exercise to use subtitles at all (except for pleasure).

So, in short, both are worthwhile practicing. Maybe with subs first, then without. Or without, with, without. etc.

1 Like

You eventually want to get to a point that you can listen to native level podcasts without any subtitles, and then do several hundred hours of that. But the trick is that the path to get there needs to be comprehensible input. It shouldn’t be a huge struggle, but a long, steady march. If you’re still coming across a lot that you don’t know while you’re reading subtitles, stick to that. Keep finding closer to native level content. Find things at different levels, the harder stuff you can read through subtitles, the easier stuff practice listening only. Do a lot of both. Listen while you are doing other things that don’t require full focus (cleaning, chores, gym, etc). Most people underestimate how many hours of work this is, for Indonesian I’d say you probably need to have in the ball park of at several million words read and near 1,000 hours of listening before you feel solid in real time conversational speed (you also need to practice that at some point).

Do both. Listen without reading subtitles, and listen while reading the subtitles in the target language. The former is harder and trains you to understand real speech, the latter trains your ear to recognise the words i.e. convert sounds into words. Without subtitles, make sure you’re just listening without translating, listen like a baby as they say.

As for comprehensible input, or graded input to use a more appropriate term, I found with French that there’s no one size fits all. I didn’t go through a phase of not understanding, and then understanding, that’s not how it works. I listened to a lot of material well above my level, as the learner stuff bored me to tears. I went through a range of stages. At first I understood some words, and got the gist of the subject, but I missed important details. There was a long stage where even though I could understand sentences, the congitive load was so high, that the focus was more on decoding the next one rather than retaining previous sentences. Today I can listen to a piece of audio, understand almost everything, and create a mental overview of the subject with the key details. I still have to focus intently on the audio in order to understand it, it’s not like my L1, English, and I assume it will take years to become easy.

3 Likes

Thanks all for the considered replies – clearly the message is that practicing without subtitles is also useful.

At any rate, after more experimenting I think I’ve found the ideal recipe, at least for where I’m at for now:

  • listen through the first time w/ subtitles
  • study through with LingQ to understand fully (and record all the lingqs)
  • listen again without subtitles

Seems very obvious in hindsight, but either way there’s an awesome dopamine hit where I can feel my brain handling the audio fluently, when say just 6 hours ago it was a struggle.

Chugging through this process on a ~10-20 min clip each day seems to be hitting the right “steady march” pace for me now.

1 Like