Hi, gang! I’m interested in seeing how different users approach the problem of creating LingQ definitions for words in inflected languages, that is, languages in which a word’s morphology changes based on its grammatical function.
This isn’t a problem at all for something like Mandarin, and the inflectional case system in a romance language like French is itself highly atrophied (though verb conjugation, singular/plural and gender distinctions are still a concern). But German and Russian, two other languages I’m using LinQ to help me with, are both highly inflected.
Is there a basic format you use for writing your LingQ definitions? Do you give the dictionary entry and then mark its case/conjugation? Do you try and give a translation?
Let’s take “Kindern” for an example. Which of these definitions would you use?:
• child [dat. pl.]
• to/for the children
• Kind, das [dat. pl]
Or would you use some combination of them? Please share your strategy and some examples. Thanks!