Russian friends have told me the the second of these two sentences is grammatically incorrect, but I haven’t gotten an explanation I understand. Any help? Thanks.
Новогодний концерт, транслировавшийся по телевидению, закончился поздно ночью.
Новогодний концерт, транслированный по телевидению, закончился поздно ночью.
Новогодний концерт, который транслировался по телевидению, закончился поздно ночью.
Новогодний концерт, который транслировали по телевидению, закончился поздно ночью.
I would say, the concert was long, that is why it is used with -ся.
I have never seen the word транслированный. It looks too complicated, although it reminds a word переданный, which can be used here instead. I cannot explain why gramatically similar looking words may not be used equally. Maybe because the translation is a foreign word.
Thanks. I guess my question is how to understand the difference between a reflexive past active participle and a non-reflexive past passive participle.
Hey, I’m a Russian native speaker and for me both sentences seem grammatically correct. OK, I have to admit I never learned Russian grammar as a foreigner