i’ve been creating transcripts off youtube clips in german for some of my japanese friends who are learning german for a while now.
i asked them what they like. i want to provide transcripts for the stuff they watch in their mother tongue, something to compare, something familiar to them.
i don’t want them to “endure” the stuff or to “work through it”. i want them to stop thinking and let the words flow.
lately, this was german trailers for アニメ shows. i did transcripts for stuff like german trailers of death note, the girl who leapt through time, and so on.
the language you get to listen to is a broad mix of everything being used in german. there are more formal or stiff expressions, but also very colloquial, and even curses and exagerrated speech. this would be what you’d hear while walking along the road in germany anyways, right?
i love learning japanese. i’ve done that for a while (since september 2010), using several sources. i’m chatting with japanese people in japanese on twitter and facebook whenever i can, trying to pick up new stuff. what i miss is corresponding audio. i know i could get that here on LingQ, but, let’s face it, i am 36 years old and already feel like having to work through 爺の言葉, which severely turns me off.
stuff such as “who is she” could be rephrased to normal です、ます or だ、である. it would be a lot more natural like that. i’m not guessing here. i showed the material around, asked japanese friends what they think of the texts, and they ALL told me that “this is what we used to talk like 50 years ago”. i had that impression myself aswell, despite still being a clueless newbie with no skill whatsoever.
i know, this comes across very harshly. i am sorry, this is not my intention. what i’d like to have here is just natural flow of actually in-use-language, instead of “the basics” phrased in a way alien to even the natives.
i apologize for my unreasonable requests, just felt like providing some input…