Ciao a tutti!

auguro con speranza nuove lezioni sul vostri viaggi

Eh, aspetta e spera! :stuck_out_tongue: Adesso che sono tornato voglio rimettermi a studiare con più impegno, quindi non so quando potrò scrivere delle lezioni sul mio viaggio (anche perché devo ancora finire le raccolte sulla Bulgaria e su CouchSurfing).

chiaro, chiaro :slight_smile:
amici italiani, ciò è la differenza fra aspetta e spera?

Sono due verbi diversi in italiano, non confonderti con lo spagnolo!

curioso, in portughese non avemo questo verbo “sperare”
è lo stesso che “avere speranza”?

Sì, speranza deriva da sperare. Spero che = ho la speranza che, mi auguro che (sempre seguiti dal congiuntivo).

per celebrare il ritorno di michele, ho appena mangiato un vasetto intero di Nutella, spero che non mi venga un mal di pancia!

Se avessi celebrato il mio ritorno scrivendo un bel testo, adesso non correresti nessun rischio! :stuck_out_tongue:

non c’è niente che passa davanti a un vasetto di nutella! neppure un bel testo…
Ben fatto Dominik! :wink:

Oddio !un vasetto di nutella vuol anche dire caca…la x 1 settimana!hahahahah

anche se c’è nutella in brasile, non ho mai avuto la fortuna di degustare la nutella

Tu puoi usare il verbo “sperare” in una frase come “Spero che tu stia bene”. Aspettare si usa nelle frasi come “Ti aspetto qua, va be’?”.

Una traduzione possibile sarebbe sperare=“desejo que” ed Aspettare=“esperar”.

Giusto, amici italiani?

Sì, bravo!

grazie marcos
così posso sostuire il verbo “augurare” per il verbo “sperare”

auguro che tu stia bene
spero che tu stia bene

Non proprio… “Auguro che tu stia bene” non è corretto. “MI auguro che…” è sinonimo di “Spero che…” mentre un’altra struttura è “augurare qualcosa a qualcuno”, per esempio “Auguro un felice Natale a te e alla tua famiglia”.

Ciao Ragazzi è un pò che non riuscivo (per il tempo) a collegarmi !!spero stiate tutti bene !!grazie Sabina…la mia personal ( quasi parenti) insegnante !!ciao e buona serata a tutti.