Babylon dictionary faulty?

I remember that Junair has already asked whether the automatic link to Babylon would one of these days be restored.

I now find that Babylon doesn’t open at all. It is set as my default dictionary. I’m in FF.

Yes, thank you, I am quite sure. Babylon is not working for me, no reaction at all. I can use all the other suggested dictionaries, but not Babylon.

How Many Miles to Babylon?
Three score miles and ten.
. . .
If your heels arenimble and light,
You may get there by candle-light.

Thank you, I shall look forward to it. Nimble and light is not quite me, but I’ll try.

For me, I have to re-open it every lingQ I make. In the past, it always was open automatically. this has been for a couple of weeks now.

Same problem for me.

We are aware of this issue and will be fixing it soon. Sorry about that.

Any news about the dictionary tool? I’d appreciate not having to open a new dictionary window for each word. Another (possibly related) thing is that I haven’t got any member-based hint suggestions for any of my languages for a couple of days (and I doubt that I’ve saved that many unusual words).

The dictionary window issue is being working on today.

I rarely have user hints in Russian where I appear to be the trail blazer, but I find them abundantly in other languages. I just checked Spanish. How about others?

There have been a few issues with site performance recently related to a change in our database. Our programmers are fixing a few snafus and things should be back to normal, or even better, soon.

In intermediate and upper-level Japanese, there are not many hints. Sometimes I make LingQs just to help the next person along even when I don’t really need them. Also, some word division problems remain from many months ago. Mora(e) show up in the middle of a word as a separate word.

This is somewhat off topic but I have been experimenting with a program called textstat … “TextSTAT is a simple programme for the analysis of texts. It reads plain text files (in different encodings) and HTML files (directly from the internet) and it produces word frequency lists and concordances from these files”. What i do is copy and paste whatever text i am working on (currently movies in spanish), run it through textstat, which creates a frequency list of each word in the text. I then export the word list as a csv file and translate the file with google translate. Next, I copy and paste the translated words into the 2nd column of the original word list. Finally, i upload them as csv files in lingq. Its a ridiculously fast way of creating lingqs, which gives me more time for listening. I created 500 lingqs in about 10 minutes, from a few movies that i had the transcript for that i am studying. Obviously some of the lingqs will need editing for different meanings but that will be so much faster than manually creating lingqs.


In the new expanded Lessons page there will be a QuickLingQ list that will open beside the text of the lesson showing only the unknown words. The user will have the option of just clicking down the QuickLingQ list taking user hints, or using the dictionary to create LingQs. Then once the user is done and updates (I know all), he should have no more blue word, just white and yellow words. This is useful if we have already listened to the content and want to quickly add a relatively small number of unknown words. If there are a lot of unknown words it may be easier to read and LingQ at the same time. We will see. I hope this is not too far away but there are, a few small issues yet to resolve which is delaying implementation.