Auto-generated French subtitles used instead of existing French (Canada) track when imporing

I was trying to import this video, which has a “French (Canada)” subtitles track, but it also has “French (auto-generated)” which are pretty bad.

When I import it using the extension, the auto-generated ones are used instead.

Is it possible to have the extension give you options for which subtitles to use as the transcript?

5 Likes

Sorry, but at the moment it’s not possible to select a specific SRT file when importing. We’ll see if that’s something we can do.

3 Likes

I’m experiencing this issue as well (when attempting to import from ICI Tou.tv on YouTube. Professional subtitles exist, but the auto-generated ones are imported. Makes the import unusable.

Any update?

2 Likes

No updates yet, I’ll check with our team where do we stand with this.

1 Like

Hello,

I am having this same issue as well with some YouTube videos. Instead of the “French (France)” subtitles, the “French (auto-generated)” subtitles were imported.

If the user cannot select a specific SRT file, can the extension do a better job of selecting the subtitles of the target language if they exist and only if not, select the auto-generated ones? (Just an idea.)

André

3 Likes

Thank you, @at24601, for bringing up this topic. I have experienced this problem as well. It sometimes occurs with content from the same YouTube channel. For example:

This video imports correctly into LingQ with professionally edited closed captions:

However, this one from the same channel imports the autogenerated subtitles, which makes reading the transcript difficult due to a lack of proper capitalization and punctuation:

For the most part, the correct closed captions are imported (I’d say about 75% of the time for me), which is great. I tend to skip content where the unformatted autogenerated captions are imported.

To be honest, even the autogenerated captions are much better now than they were a year ago and often include proper formatting. This probably means that there may be times when auto-generated captions are imported instead of professionally edited ones, and I’m unable to tell at a cursory glance. Therefore, it would still be very helpful if LingQ could consistently extract the correct closed captions.

Thank you

1 Like

Thanks guys, we will do our best to have this sorted out.

2 Likes

Seems like in this specific case the problem is related to the subtitles name ‘German - deutsch’.
Seems like creator can change the name of the subtitles, a custom name would be added after the dash. At the moment we cannot capture subtitles containing custom names. We’ll see if something can be done about this.

1 Like

Thank you for the quick diagnosis and for your willingness to work on a solution for this. I appreciate it.

1 Like

@zoran

The language-learning channels often take the time to create proper/revised subtitles for us learners, but LingQ doesn’t let us use them.

This is a serious limitation, as Google’s automatic subtitles are full of typos, to the point of making sometimes no sense and inserting fake/invalid words.

Algorithmically-speaking, it looks like a relatively easy problem to fix. Please prod the developers/bribe them with donuts - whatever works the best - for us.

This would make a HUGE difference to our experience.

Source: https://youtu.be/giFaOl2R8as?si=-r-OxdsyEzFznw68

2 Likes

@alainravet1 Thanks, we will investigate why it defaults to autogenerated subtitles. That shouldn’t be the case.

1 Like

@zoran
It’s still an issue.

Proof:
After importing https://youtu.be/k45y4687gp8?si=2o-TUr1e09MxanO8

, the imported text says “Scrooch” (automatic Youtube translation), instead of “Scrooge” (manual translation)

See screencopies:




1 Like

Thanks, I will check what is the status here.

1 Like

@alainravet1 I checked this with our team to confirm. That specific issue has already been fixed on the Web for Chrome, Firefox, and Edge. We will push a fix for the Safari browser and mobile apps.