All of the four or five of LingQ’s Mini-Stories lessons I’ve worked on so far have had mismatching names for the characters between the audio and the text. For example, the first story text uses the name Մայք (Mayk or Mike), but the audio uses the name Միկաել (Mikael). The second story’s text has Դաստին (Dastin/Dustin), but speaks Դարեն (Daren); the third Կարին (Karin) vs. Կարինե (Karine), and so on.
They aren’t far departures from each other, and it’s not a huge deal, but it would be nice if the text could be adjusted on these so that they match what’s actually being said by the reader.
In addition, the first two stories appear to have what looks like maybe Georgian script in the titles. Regardless of what it is, it’s not Armenian : )