Are these spanish expressions in this extract normal up to date or too formal?

“En el momento en que comienza su andadura a través de estas páginas -camino de la mejora del conocimiento de la lengua castellana- y para que no pierda tiempo andándose por las ramas, le invitamos a 3 andar con ojo -pero… ¡sin andar con miedo! Es verdad que andar no es fácil -¿cómo explicar si no que haya tanta gente que anda siempre con rodeos? En efecto, la dificultad se enraiza ya en los orígenes cuando, queriendo echar a andar -para andar por el mundo-, uno decide lanzarse a la aventura y, a la búsqueda de los primeros pasos, comienza por ponerse a andar a gatas. En ese momento se percibe ya todo lo abrupto del andar derecho, lo complejo del equilibrio entre andar por los suelos y andar por las nubes. No hace mucho, un niño que ya se tenía en pie decía que andaba de cabeza para andar con cien ojos para no volver a las andadas (porque -añadía- «ya se sabe…, ¡quien mal anda mal acaba!» El problema es pues tan viejo como andar a P¡e. ¿Cómo resolverlo? Cada uno a su manera y a su ritmo, con confianza, porque… ¡todo se andará! Así que… ¡Andando!”

lately i’ve been trying to improve my knowledge of idiomatic expressions of spanish especially from spain to sound more natural less formal so i found these in the advanced assimil book some i know some i don’t

It’s a rather formal text and it indulges in lots of puns. Overall it sounds a bit “over the top”, but it’s mostly due to the way it is put together. Most of the words and expressions are pretty usual and you can safely use them.

Para decir que alguien esta absorto, ensimismado, …etc , se utiliza estar en las nubes, p.e Juan esta en las nubes…no anda en las nubes que suena fatal.También puedes usar estar en la luna, estar en la higuera…etc.
Si quieres decir que algo es muy viejo, puedes usar mas viejo que matusalén, carracuca, que la tana…etc. P.e. Juan es mas viejo que la tana. Hay muchas expresiones de mas viejo que puedes consultar en google. Andar a pie en ese contexto tiene sentido pero yo no la he oido, no se usa en lenguaje hablado.
Andar por los suelos también en este texto tiene sentido pero para decir que alguien es muy realista, objetivo,… etc se dice tener los pies en la tierra. P.e. Juan tiene los pies en la tierra.

Cuando digo que tiene sentido es porque lees todo el texto, en cambio las expresiones que te he escrito, un Español te las entiende a la primera. Estas expresiones son en Español que hablamos en España.

1 Like