@ Robert
Du hast ein großes Schnitzel gekocht und ich brauche viele Zeit, um es zu essen. I will just discuss the posibility of translating and interpreting technical science stuff in this post and will get onto the actual feasability of it on the other thread when I get some time.
"How do you think such talks are handled by the UN?
I have worked for the UNIDO quite a few times and believe me, they have some pretty technical talks there too."
I doubt genuinely technical talks in the way I mean it are given at the UN. It may be technical for the audience who does not have the expertise of the scientist who is speaking, but for the scientist it is probably babytalk. The language they use in presentations to non-specialists is always going to be simplified, even in applications for things like funding and I suspect also patents.
Are you sure you are able to tell the difference between a simplified review talk given by a scientist for the sake of non-specialists and a technical talk given by a scientist about his or her latest results to a group of specialists? People outside of the sciences generally have very little idea of what read science looks like. For example, my mum was shocked when I gave her a copy of my phd thesis and she found equations in it!
“You are confusing things here. First of all, I don’t think it will take you months or years to learn specific words.”
It will when the only way you can learn those words is by reading, and understanding, huge amounts of technical literature and by having endless numbers of conversations with experts in the field. The really technical vocabulary that gets used by experts in their field cannot be found in dictionaries. There are dictionaries of physics terms, but these are very general. A lot of the time, a term that might have a specific meaning to the general scientific community has a very special meaning to a set of experts. A lot of the time, a term might have an obvious meaning that is in fact wrong. People will often be working within the subject for a long time before they realise that the term has a funny meaning. How would an interpreter preparing for a conference do it when they don’t even know which terms have peculiar meanings in particular fields? Such terms will generally not be used by specialists when talking to non-specialists but they will be used heavily in any technical science talk.
“However, I think you extremely overestimate the “uniqueness” of your field of expertise and grossly underestimate the qualifications of trained translators.”
I think you are extremely underestimating the uniqueness of fields of expertise.
I am not saying that real technical science talks cannot be interpreted reliably, I don’t know. I am just saying I have never seen it done and am not convinced that it can be done reliably enough. When I say reliable enough, I mean more reliable than a non-native speaker who is not at a really high level of English saying it themselves. I’ll take your word for it that simplified talks given to non-specialists can be interpreted.
It is clear that translating science, even the stuff of the most technical nature is possible. As I said on the other thread, there are some journals in physics that publish papers that are not in English and have them translated. This is especially so in Russia. I don’t know how reliable the translations are since I don’t think I have ever read one. I will ask a Russian I know about it when I see him.
Regarding the proof reading, I proof read a lot of stuff because I am here and am only one of two people who can. If I was not here, almost all of the stuff that I proof read would not be proof read. It is not a necessary step. I do it as a favour to people. It has nothing to do with my job. I am not being paid to do it. My proof reading other people’s stuff is in no way an extra expence for the university. I am sure it is an expense for the journals, and maybe even a big one, but you can’t compare the expense of proof reading a paper written in English to check the English with the expenses they would pay translating the article into 10 languages, but I will discuss this in another post.