Angliško sakinio struktūra

sveiki, man nesiseka rašyti rašinius anglų kalba, ne taip, kaip reikia sakinyje sudedu angliškus žodžius. Galit kas nors paaiškinti angliško sakinio struktūra , kokie laikai dažniausiai naudojami rašant rašinius ir duokit kokių patarimų rašant angliškus rašinius? Dėkui.

Vadinasi dar neatėjo laikas rašyti. Kai atklausysi pakankamą kiekį valandų, žodžiai patys susidėlios taip kaip reikia. Aš po kelių savo pirmųjų bandymų rašyti atidėjau šitą reikalą atrodo pusei metų, o gal ir visiems metams. Supratau, kad dar neatėjo laikas ir man buvo gaila gaišti po pusę dienos tam, kad parašyti 5 žodžius į anglišką forumą :slight_smile:

Yra man dabar nuotaika tai as tau paiskinsiu anglisko sakinio struktura gramatiskai as irgi anskciau nemokejau ju sudelioti. Pirmiausia kaip kaip galvoji belekoki sakini issiaiskink ar tame sakinija yra veiksmazodis pvz" do you SPEAK english?" as naudojau do nes zodis speak yra veiksmazodis. pvz jeigu nera zodija veiksmazodzio tai tada bus sitaip "are you JOHN? " PAdydinau zodi john nes jis nera veiksmazodis. Su veiksmazodziais iskeldamas klausima kaip yra pvz she he it naudoji 3-forma verb. pvz nenustepk pamates toki sakini “I been waiting for you” nes native speakeriai meksta nukarpiti has have o sakinis turetu taisiklingai atrodyti i been waiting for you. manau pagauni ka as cia pasaiki bandziau

lingqqqenglish, perrašei sakinį, bet “have” taip ir pamiršai :slight_smile:

Kasioras1000, vargu ar galima atsakyti į tavo klausimą. Nėra vienos ar dviejų taisyklių kurias išmokęs pradėsi rašyti angliškai. Kaip sakė Gintaras reikia įdėti daug darbo, daug klausyti, o tada jau jausi kur koks žodis turėtų būti.

Noriu pasakyti porą žodžių, kodėl aš esu labai prieš pernelyg ankstyvą kalbėjimą. Apie tylos periodą jau turbūt visi žinome, bet tai nėra šiaip sau gyvenimo palengvinimas. Pernelyg ankstyvas kalbėjimas arba sakinių konstravimas veda tik prie vieno dalyko - Lithuanian English. Kol nėra pakankamo klausymo bagažo, neįmanoma sudaryti normalių angliškų sakinių - jie visada bus dirbtiniai. Visada. Tam, kad kalbėti natūraliai, reikia žinoti kaip žmonės iš tikrųjų kalba, o ne kaip sakinius reikia sudarinėti, laikantis kažkokių taisyklių.

Mano mokytojos patikrinimo istorijoje yra toks skaičius - 59% procentus klaidų sudaro nenatūrali kalba ir žodžių pasirinkimas. Ir apskritai 12 klaidų 9 sakiniuose IMHO yra pakankamai daug. Už tiek klaidų ji turbūt mokiniams dvejetus rašo. Tačiau aš esu tikras, kad tiek gramatiką bendrai, tiek sakinių sudarymą konkrečiai ji išmano puikiai. So what?

Mokantis dirbtiniais būdais, kalba ko gero niekada nebus natūrali. Užtenka paskaitinėti lietuvių raštus internete anglų kalba ir beveik visada tai bus Lithuanian English. Kas jau turi bent kažkokią natūralios kalbos klausymo praktiką, lengvai pastebės, kad kažkas su ta kalba ne taip. Žodžiai lyg ir tvarkoj, bet sakiniai neskamba.

@new_johnny
Vietoje “I have” dažnai sakoma “I’ve” ir neįgudusi ausis tos pabaigos paprasčiausiai negirdi, atrodo, tarsi jos ir nėra. Blyn, jau mokytojauti pradėjau. Laikas baigti :smiley:

Kitas reikalas, jeigu žmogus važiuoja į užsienius ir jam staiga būtinai reikia žinoti, kaip paklausti, kur yra tualetas. Tada galima iškalti svarbiausius klausimus ir atsakymus. Gal kažką ir bus galima pritaikyti. Pavyzdžiui tūkstantį dažniausiai vartojamų frazių:

http://tinyurl.com/6jwlgoa

Ilgiau prie jų pasėdėjus, sakinių struktūra jau turėtų pasidaryti aiškesnė. Man atrodo, kad Benny The Irish Polyglot panašiai mokinasi frazes lėktuve, kol skrenda į kitą šalį.

Čia dar radau papildymą šitam raštui. Čia Steve kalba rusiškai po 1,5 metų mokslų:

Nuo ketvirtos minutės Steve kalba apie tai, kad tuo metu naujuose tekstuose buvo apie 20% nežinomų žodžių. Po to jis pasakė, kad kai jų liks mažiau kaip 10%, tada jis pradės kalbėti ir tada… IR TIK TADA jis pradės pastebėti gramatiką, struktūras ir frazes.

Tai čia sakyčiau geras orientyras iš pirmų lūpų - pakol nežinomų žodžių yra daugiau kaip 10%, nėra ko sunkinti sau ir taip nelengvo gyvenimo :slight_smile:

new_johnny dekui kad pataisiai uzmirsau vakar. siap reliai nesidomiu taisiklinga anglu kalba nes kur paziuresi anglu kalbos skiresi. As tiesiog slang vartoju ir smagiau ir zmones manau i mane kaip i robota neziuri

new_johnny dekui kad pataisiai uzmirsau vakar. siap reliai nesidomiu taisiklinga anglu kalba nes kur paziuresi anglu kalbos skiresi. As tiesiog slang vartoju ir smagiau ir zmones manau i mane kaip i robota neziuri

@Kasioras1000
Radau sakyčiau gana vykusį paaiškinimą apie angliško sakinio struktūrą. Tiesa, tai yra rusų kalba. Jei nesudaro problemų, tai žiūrėk čia:

Tačiau tai nereiškia, kad Steve pastebėjimas nustojo galioti. Anaiptol! Aš lieku prie savo nuomonės, kad tuo domėtis yra prasmė tik tada, kai nežinomų žodžių naujuose tekstuose lieka mažiau, kaip 10%.

Kita vertus, Dragunkinas duoda porą frazių, dėl kurių drįsčiau suabejoti. Jos skamba žiauriai dirbtinai. Gramatiškai teisingai, bet praktikoje per tris su puse metų ir daugiau kaip 2000 anglų kalbos klausymo valandų taip ir neišgirdau, kad anglakalbiai naudotų tokias frazes.

Ar galite kas pažiūrėti, ką aš čia parašiau. Reikia išsiųsti šiandien. Aš pasiklydau tarp to moderate ir to moderating.

I would like to apply to moderating iTEC teacher community in March – August 2013.

Yeah… it doesn’t make any sense… What do you mean by “moderating”?

Usually, if I don’t know something, I go to translate.ru and write there. Then I look if this translator understands my point. If it does, perfect. If it don’t, I make some changes here and there and I look at the translation again. Sometimes to put one comma in its place is enough to get your idea right. It’s pretty good translator.

Look at this. This is how it understands your sentence.

Я хотел бы обратиться к уменьшению iTEC сообщество учителя в марте – август 2013.

And this is how it understood me:

Обычно, если я не знаю что-то, я иду в translate.ru и пишу там. Тогда я смотрю, если этот переводчик понимает мой пункт. Если это делает, прекрасный. Если это не делает, я вношу некоторые изменения тут и там, и я смотрю на перевод снова. Иногда поместить одну запятую в ее место достаточно, чтобы разобраться в Вашей идее. Это - довольно хороший переводчик. Смотрите на это. Это - то, как это понимает Ваше предложение.

I’m not saying that I am very good at English, but I couldn’t understand your idea. Here’s the translation:

Я не говорю, что я очень хорош в английском языке, но я не мог понять Вашу идею.

So, you got the idea :wink:

If we make some changes it looks different. Check this out.
Если мы вносим некоторые изменения, это выглядит по-другому. Проверьте это.

I would like to apply to moderating of iTEC teachers community in March – August 2013.
Я хотел бы обратиться к уменьшению iTEC сообщества учителей в марте – август 2013.

Look, how the meaning changes. I’m not sure about “of”, but it looks like you should use “teachers” insted of “teacher”.

“To moderate” it means “to preside over.” I’ll lead the teachers community.

You’re right I should use “teachers” insted of “teacher”, but the name of the invitation was written in this way - “Call for moderators - iTEC Teacher Community (March - August)” and I just repeated:-)

I don’t think I need here “of”.

So, I wrote in the letter - " I would like to apply to moderating iTEC teacher community in March – August 2013" and I wrote in the cover letter - “I have knowledge of English enough to successfully moderate teachers community”. :slight_smile: I hope it will be really enough.

Thank you for the possibility to practice written English:-)

And for your help, of course.

One more variant.

I would like to apply to moderating to iTEC teachers community in March – August 2013.
Я хотел бы обратиться к уменьшению iTEC сообществу учителей в марте – август 2013.

Moderatorius yra tas, kuris konferencijos metu vadovauja sekcijai, skelbia pranešėjus, stebi pranešimų laiką, užduoda pranešėjui klausimus ir vadovauja diskusijai. Veiksmažodis taip ir vadinasi - moderuoti.

Arba jis vadovauja bendruomenei ir reguliuoja bendruomenės darbą - diskusijas, pasisakymus, forumus… Tu, pavyzdžiui, esi mūsų moderatorius.:slight_smile:

Ir matyt sakinyje I’ll lead the teachers community nereikia artikelio:-)

“I’ll lead the teachers community.”

Good for you mem :slight_smile: (I’m talking like Jerry Dai here :slight_smile:

“Call for moderators - iTEC Teacher Community (March - August)”

Where is it? In England?

“I have knowledge of English enough to successfully moderate teachers community”.
It looks pretty understandable to me. The only thing I would change is the order of words in the sentence - “I have enough knowledge of English in order to successfully moderate teachers community”. And maybe we can add “THIS teachers community” here, or “this teacher community” if they prefer it, although “The community of teachers” looks better from my point of view.

Wow! We can communicate here so, that nobody will understand us :smiley: (except of course GintasRu, Karemi and Hopeidea)

Yeah, that’s interesting :slight_smile: In the sentence “I have knowledge of English enough to successfully moderate teachers community” we need to write “the teachers community”, I guess…

“Ir matyt sakinyje I’ll lead the teachers community nereikia artikelio:-)”

Man atrodo, kad reikia, kadangi čia eina kaip vienas vienetas “the teachers community” arba “the teacher community” kaip “The Linguist Institute”. Tokiais atvejais beje dar reikia kapitalizuoti raides, kadangi čia yra pavadinimas. Beje, “The Linguist Institute” panaudota Linguist, ne Linguists.

I’ll stay at home, it will be online community of European Schoolnet teachers.
OK, I say here “of”.

But only in this case if I will be succesfully.

I have enough knowledge of English in order to successfully moderate teachers community.

I agree, thus sounds better.

Taip… Dėl vienaskaitos - daugiskaitos… Ir pas mus rašo Teacher Workshop, turėdami omeny visų mokytojų profesinio tobulėjimo seminarą.

Why do they need your moderation from home. Does that mean you’ll be like a shepherd?