Am I doing this right? Help with Japanese LingQ

So I have started using the app to learn Japanese however I’m struggling with the sentence view in the sense that they don’t make any. I know that Japanese is SOV order but even still I’m struggling to piece together what it’s trying to convey

The example attached to me reads;
Correction to do to receive and report send

Is it I’m being too “English” in my thinking or is something a miss with the translation

Any advice on how to best use the sentence view would be great

Thanks in advance

Try clicking on “Show translation”. Below it’s just the single words’ translations.

1 Like

The grammar in this sentence (and that lesson) is JLPT N4-level, so personally, I wouldn’t spend a lot of time on it–just read the translation, try to get a sense of what it’s saying, and move on to easier content for now. This stuff and the mini stories in Japanese can wait until you’re at a Beginner 2 level or thereabouts.

I feel like most of what’s thrown at Japanese beginners in LingQ is too advanced, personally. If I had started from zero with LingQ I’m pretty sure would have felt overwhelmed and probably went somewhere else.

I tend to agree that this sentence would be challenging as a beginner, but I’ll break it down anyway:

This sentence has two clauses, which you can break apart to help with the meaning.

First, チューターに添削してもらう
してもらう I’m not sure if you are familiar with this use of もらう, but it is not about receiving a thing. It is used as an auxiliary verb to represent that you are having someone do something for you. It is similar to してくれる, but with してくれる the focus is on someone doing something for you. The action is done by the giver. With してもらう you are having someone do something for you so the action is being done by the receiver of the action, or the one having someone else do something.

チューターに添削してもらう= have the tutor correct . What that something is, is not clear, in this sentence, but should be clear by context from prior sentences. Let’s say it is a report. You could then say:

私はチューターにレポートを添削してもらう=I have the tutor correct the report for me.

But in Japanese, what can be understood by context often is left out, so we have:
チューターに添削してもらう and the subject could be I/you/etc. and the object could be a report/sentence/recording/etc.

The second clause is:
レポートが送られてきます
This one also has an auxilary use of a verb, きます When attached after the て form of a verb it means the the action of the prior verb is coming in the subjects direction. If we assume the subject is “I” we could say:
私にレポートが送られてきます A report is sent to me. 送られて is passive, so I made the English translation passive.

These two clauses are joined by the particle と. It has a few different uses. When used after/between nouns or nominal clauses it means “and”. In this case it is used after a verb. It generally confers and idea a strong causal connection between the two parts and that one happens upon or right after the other. ボタンを押すと、音がします。When I press the button, a sound is made.

So knowing this:
チューターに添削してもらうと、レポートが送られてきます.
Assuming the subject is you the reader, and leaving ambiguous what is corrected, one translation could be:

“Once you have your tutor do the corrections, a report will be sent to you.”

Whenever I run into a sentence that I have trouble understanding, I just copy and paste it into ChatGPT and ask it to explain its meaning and grammar. It helps every time

2 Likes

Wow, it said more or less what I said, but more clearly. I’ve been replaced :slight_smile: From Chat GPT:

The sentence in English is: “When you have the tutor review it, the report will be sent to you.”

This sentence consists of two main parts:

  1. チューターに添削してもらうと (Chuutaa ni tensaku shite morau to): This part of the sentence describes a condition or situation. Let’s break it down:
  • チューター (Chuutaa): This means “tutor” in English.
  • に (ni): This is a particle used to indicate the target or recipient of an action. In this case, it indicates that the action is directed towards the “tutor.”
  • 添削してもらう (tensaku shite morau): This is a combination of verbs that mean “to have someone review/correct.”
    • 添削する (tensaku suru): “to review” or “to correct” (in the context of written work).
    • もらう (morau): “to receive” or “to get.” It indicates that the subject of the sentence is receiving the action from someone else.So, チューターに添削してもらう (Chuutaa ni tensaku shite morau) translates to “to have the tutor review/correct (it) for (me/you).”
  1. レポートが送られてきます (Reepooto ga okurarete kimasu): This part of the sentence describes the result of the condition in the first part.
  • レポート (Reepooto): This means “report” in English.
  • が (ga): This is a subject marker particle that indicates the subject of the sentence. It marks “report” as the subject.
  • 送られてきます (okurarete kimasu): This is a passive construction that means “will be sent.”
    • 送る (okuru): “to send.”
    • 送られる (okurareru): Passive form of 送る, meaning “to be sent.”
    • てくる (tekuru): A combination that indicates the action is being done and the result is coming towards the speaker. In this case, it implies the report is being sent and coming to the recipient.
    • ます (masu): A polite ending particle often used in formal sentences.

So, レポートが送られてきます (Reepooto ga okurarete kimasu) translates to “the report will be sent (to you).”

Putting it all together: チューターに添削してもらうと、レポートが送られてきます (Chuutaa ni tensaku shite morau to, reepooto ga okurarete kimasu) translates to “When you have the tutor review it, the report will be sent to you.” The sentence explains that if you let a tutor review something, the result will be that the report will be sent to you.

1 Like

the list of words at the bottom is just showing all the translations of all the words in that sentence in no particular order. You just click “show translation” if you want to see what it means