Ajudam-me, nao consigo criar lingQs

Bom dia para todos!
Tenho uma problema. Gostaria de estudar portuguese aqui, mas nao consigo criar lingQ. Vi e li os instucoes de Steve mas quando quero fazer um lingQ para mi nao aparece 3 sentido (significacao) de palavra só uma ou nenhum. Nao me deixa adscrever outra significacao. Recebi sempre a mesma mensagem :Internal error. Eu faco alguma coisa mal ou para a minha lingua (húngaro) este possibilidad é indisponível? Porque assim as palavras que marco tornaram-se amarela, mas nao posso ver a significacao de palavra. Espero que compreensível o que escrevi.
Obrigada pela ajuda!

Bom dia Nnicol,

Seria necessário adicionar um dicionário Português-Húngaro online. Se você souber alguns bons, podemos tentar se conectar a eles. Não vai ter muitos Hints dos outros usuários já que temos poucos alunos da Hungria. A outra solução é configurar o su idioma do dicionário para uma terceira língua que você sabe, como o Inglês.

Estou aqui para ajudar você Nnicol no que precisar.

Bom dia Steve! Obrigada pela ajuda! Vou tentar configurar a minha idioma do dicionário.

Bom dia Lucas! Obrigada a possibilidade. A verdade é que quero aprender o portuguese de Portugal, e aqui estou a ver que tem mais brasileiro para ajudar que portuguese.

Nnicol português de portugal é o mesmo do Brasil, não são idiomas diferentes a unica coisa diferente é o sotaque.

Boa sorte!

Lucas, algumas palavras e o pronomes pessoais são diferentes também.
Eu também quero aprender o português europeu; por isso, as lições disponíveis no LingQ não me ajudam muito. Gostaria de ler mais conteúdo de boa calidade, especialmente no sotaque europeu.

Como eu disse, Português é uma lingua só!
Os portuguêses tem seu jeito de organizar as palavras e sua gramática e nós brasileiros temos o nosso.
É o mesmo idioma porém organizado de formas diferentes.

Aqui no lingQ é dificil achar lições com sotaque EUROPEU.

sim, devia ser aprimorado o portugues europeu no lingQ

Para mi nao faz gran diferencia. Uso os dois. Escutei mais Portugues Europeo porque gosta muito dos podcasts de TSF.

eu sou do partido que são uma só língua. o caso é que eles fazem uso de algumas palavras que nós não, e vice-versa, mas as palavras existem em ambos os países, mesmo que não sejam utilizadas. como diz o lucas, o que muda é a maneira de se expressar e o sotaque. (só no Brasil quantos sotaques não temos?)

Até onde eu sei, a diferença entre o português falado no Brasil e em Portugal é equivalente à do inglês falado nos EUA e na Inglaterra, ou do francês falado no Canadá e na França.

De qualquer forma, os portugueses não têm problemas para se comunicar no Brasil, e o mesmo acontece com os brasileiros que vão a Portugal.

mikebond: Michele, de fato algumas palavras são usadas de formas distintas no Brasil e em Portugal, mas na maioria dos casos você pode encontrar o significado luzitano em um dicionário brasileiro. Quanto à diferença entre os pronomes pessoais, acho que ela não existe. Talvez você esteja se referindo apenas ao lugar onde eles são colocados na frase?

Mikebond:
Desde quando o conteúdo em português do Brasil é de má qualidade? Está insinuando que nosso português não é de boa “calidade”. Por curiosidade, aqui no Lingq ouvi sua gravação em português com sotaque “brasileiro” (estranho, não?) a respeito de um encontro que você teria tido com um português, em que você lamenta o fato de a livraria portuguesa do Lingq ser tão pobre, pois, se pudesse ter ouvido mais em sotaque europeu, seu português seria “ainda melhor”. Saiba você que o português brasileiro é tão bom quanto o europeu. Não existe isso de melhor ou pior. Apesar das diferenças entre as duas variedades, a língua portuguesa é uma só, conforme disseram os colegas acima. Se assim não fosse, você não teria conseguido se comunicar tão bem com o rapaz português que encontrou em Pádua. Portanto, tenha mais cuidado com o que diz. Aqui no Brasil temos um ditado muito popular: “Não cuspa no prato em que comeu.”
Saudações brasileiras!

Gosta do Portugues, seja do Brasil o do Portugal. A palavra “boa calidade” não é apropriado para descrever uma lingua Depende de onde você mora e o que é mais útil ou apreciado lá.

@gcfreire

batendo palmas

=]

JustMe, obrigado pelo apoio.