A warning for those watching foreign movies on streaming services for NON-native speakers

Not sure if it’s only entirely new foreign language movies, but at least for English native speakers I have noticed that for some TV shows and movies the only choice is English subtitles SDH(deaf and hard of hearing). So even if it is based off the actual translation and not the dub you see that extra text assuming you’re deaf which is incredibly obnoxious.
Disney Plus’ new Japanese language show has this and I can’t remember if “Snowdrop” has it or not. I know the Netflix version of “Violetta” DIDN’T have it but the Disney Plus version does.
Hulu’s show “If It Pleases the Court”, a K-Drama, has this problem as well.
When Netflix had the recent French version of “Beauty and the Beast” it had this problem. They told me that the provider only offered this. I have had this problem for a number of Netflix ones. You’ll notice when it happens. I will say I think Disney is worse as they think of Foreign stuff as an afterthought. I picked one new Korean show on there and it defaulted to a dub which shocked me.

Anyway I mentioned this because of the comments Steve gave for foreign shows and subtitles. Knowing a little bit of Korean I noticed the subs were even off for “Stranger”. It wasn’t something minimal, it was a thoughtful part of the story. Just keep an eye out everyone.


The reason you have that is that the voice localisation and the subtitles are usually produced by two different companies that don’t talk with each other. At least this is why movies and series which are not in the original language have these differences.


Why would the dub company even need to talk with the subtitle company? A translation imo, is meant to be different than a dub as for the latter you’re trying to fit the intent of the speech in as concise a manner as you can for the time. For subs you have no such restraints as it’s just text.

1 Like