Today’s offering is out. It features my currently favourite displacement activity, a slogan and lots of dead trees. I hope it’s not too depressing. (And apologies to any French readers for bringing up Agincourt.)
I am sorry to say that I shall have to stop doing these recordings for a while. I’ll do one more, most likely tomorrow. After that, I’ll have to wear my other hat for a while. Thank you for reading the texts. I hope they are giving you some sort of entertainment…
MissTake and Serge will no doubt continue to provide you with great material!
Thanks to @Ernie I have just realised that I had posted a wrong link. Clever! Thank you for letting me know!
You decided to relinquish your ATAD, but I know it is for a much more important goal, so I respect your décision.
Just a few remarks about your latest two writings. the English expression “pins and needles in one’s arm” is said “avoir des fourmis dans la main” in French. You noticed that we just translated the feeling of “fiery ants running through your wrist” verbatim.
Now in your last writing - I would have prefered using the word latest - you mentioned the battle of Agincourt. As English knights kicked the French’s asses you should remember that it was in “Azincourt”.
Everyone will miss your exquisite stories
Thank you, Serge! Whenever I have a chance, I’ll add another text or two. I love how we all have certain expressions sort of in common, sometimes it is English and French which are close, at other times it’s French and German.
As for Azincourt, I’m afraid the British call it Agincourt. I take it that you don’t want to start a war over this!?
I have had a chance to add another two. Both rather short, I fear.
I just added a lesson as well and hope to keep it up regularly. Here is the URL
Hi, there is a mistake at the third paragraph Steve. It is written “Geman” instead of “German”. Besides, what does ‘off to Germany’ mean plz ? I looked for translation but It doesn’t seem to exist … I only saw ‘Off to work’ which means ‘Au travail’
I deduce maybe it could be ‘En Allemagne’ or ‘Une fois en Allemagne’ or Arrivé en Allemagne’ something like that :o)
I’ve started a Russian set in such a collection.- ДЕНЬ ЗА ДНЕМ.
Who can read Russian, I invite you ro read.
Today’s text is about the ellection in the Ukraine. Here is URL:
Evgueny40 and Steve,
MissTake can be very proud: her appeal has caught on!
I’ve corrected the typo in Steve’s text. “Off to Germany” does mean what you suspect: “travel to Germany”. For example: Tomorrow I am off to Germany. We also use it as in “I’ll be off in a minute…” - I’ll be going in a minute.
Wow Evgueny, thank you. I really enjoyed this article and learned a lot.!!
Here is today’s blog post lesson.
Today’s text is about things which burn up a lot of money each November:
Today I couldn’t think of anything to write, so I ended up not writing about the weather. Let’s stay dry!
Today I created a lesson called “Since when? For how long? How long ago?”. While this is not a blog post, it is a daily lesson. It deals with the problems that many non-native speakers seem to have when talking about events in the past, and the duration of time. This time my wife Carmen helped me with the recording so that we could have a short dialogue.
This problem was in evidence even among fluent English speakers who were German. “I have been living in Berlin since ten years” was quite a common pattern there.
Steve, we need another link, you’ve given us your workdesk link. Is it the same one you used yesterday? If so, I’m copying it here:
Sorry Sanne, I fixed it.
Steve, if I click on the links of your most recent two lessons, I only get the message: “Oops it looks like you don’t have access to this page.” Why am I not allowed to listen and read your lessons?
I receive 500 - Server error.
“Why am I not allowed to listen and read your lessons?”
Because you have been naughty lately?