2-sprachiges Lernen - Beschleunigtes Sprache Lernen

Über dieses Thema hat Steve in seinem Tagebuch geschrieben.
Es ging um die Methode, in der Muttersprache zu lesen und in der Lernsprache zu hören. Zur gleichen Zeit wohlgemerkt.

Ich weiß inzwischen, dass sich einige Lernende leichter tun, wenn sie schon etwas über den Inhalt wissen, bevor sie ihn in der Lernsprache lesen. Oder sie wollen einfach sicher sein, dass sie das Wort oder den Ausdruck richtig interpretieren.

Da wir inzwischen hier in LingQ viele Sprachen angeboten bekommen, und es auch inzwischen viele Artikel gibt, die sich dafür eignen, möchte ich euch das einmal zum Ausprobieren vorschlagen. Ich werde im “Content Forum” ein Thema eröffnen, wo wir nach solchen Beiträgen suchen. Die Übersetzung also möglichst wortnah.

Im englischen Teil ist die Abkürzung für diese Vorgehensweise ALE (accelerated language exposure) - im Deutschen würde dem BSL (beschleunigtes Sprache lernen) entsprechen.

Allerdings kann ich nur solche Artikel nennen, die die Deutsche und Englische Sprache betreffen. Ich denke, dass ich im “Content Forum” (Inhalts-Forum) einen Beitrag eröffne mit diesem Thema.

Die Artikel, denen ich ALE/BSL zufüge, eignen sich also für die beiden Sprachen Englisch und Deutsch.

Hallo Irene,
Ich glaube, dieses ist nicht genau das richtige thread für mein Frage, und mein Deutsches schreiben ist auch gar nicht gut, aber trotzdem möchte ich Sie etwas fragen.

Im letzten halbes Jahr haben Sie mir erneut interessiert am Deutsch. Euere artikel sind mit mich mitgereist und einige davon hab ich sehr oft zugehört. Jetzt ist mein kentnis von die Deutsche grammatik und das schreiben auf Deutsch noch nicht gut entwickelt, aber manches verstehe ich.

Weil vielleicht in kurzer Zeit die Niederländische Sprache auch auf LingQ sein werd, schreibe ich jetzt für die Bibliothek kurze artikel. Ich bemerke aber, dass das gar nicht einfach ist. Hab’ ich auch nicht geglaubt, weil die eigene Sprache beherrschen ja gar nicht bedeutet das mann auch creatif schreiben kann.

Deshalb möchte ich einige texten ins Niederländisch übersetzen. Ich hab schon angefangen Steve’s Buch zu übersetzen und ich arbeite auch daran die serie Meet Emma und die serie May contain traces of Dodo zu übersetzen. Aber Euere texte gefällen mir auch sehr! Es würde mich freuen, wenn ich meine entdeckung der Deutsche Sprache erweitern könnte während ich am Niederländsche Bibliothek arbeite.

Fals Sie damit einverstanden sind, würde es mir freuen, die tekste die Sie für die Deutsche Bibliothek geschrieben haben ins Niederländisch zu übersetzen. Darf ich das machen?

Nicole.

Hallo Nicole,
Da ich viel Mühe in diese Sachen gesteckt habe und sie mit meinem copyright unterliegen, erlaube ich es unter folgender Bedingung:
Bei den Artikeln muss stehen, dass das Original in Deutsch von mir geschaffen wurde, dass du die Erlaubnis zur Übersetzung bekommen hast und dazu der deutsche Titel.
Auf diese Weise hätten wir dann mehr Artikel, die parallel gelernt werden können, ds ist nicht übel.

Ich hoffe, dass du einverstanden bist, dass ich dich hier (wie in Foren üblich) mit DU anrede :slight_smile:

Beachte aber bitte, dass es ein paar Geschichten gibt (z.B. von Amelie und Peter) für dich ich die Genemigung eingeholt habe. Die darfst du bitte nicht nehmen.

Irene

Ich sehe, dass ich auch im Deutschen hier Schreibfehler mache:
… dass sie meinem Copyright unterliegen…
– das ist nicht übel —
—für die ich die Genehmigung eingeholt habe —

Irene, Klar werd ich dabei schreiben dass es sich um Artikel handelt die Du geschaffen hast, ich denke mich, dass soll in die Beschreibung teil des Importieren Sie einen neuen Artikel sections eingeführt werden, da wo du bei deiner übersetzung des Manifestos auch sagte dass es hier um Steves Artikel handelt. Und die originaltitel kann ich dort auch schreiben, damit auch mehr Niederländer Deutsch lernen können. Ich werd versuchen sehr na ans original dran zu bleiben. Danke sehr dass ich das machen darf, ich werd dabei sicher viel lernen.
Nicole

Nicole,
ich freue mich, wenn wir ähnliche Artikel in mehreren Sprachen haben werden.
Bitte achte aber auf die Artikel von Amelie und Peter - die kannst du nicht nehmen!
Vielleicht kann Mark irgendwie eine Möglichkeit schaffen, auf die Originale hinzuweisen ???
Ich schreibe einmal einen Beitrag hierzu.
Irene

Irene,
Ich werd darauf achten! Ich glaub, ich kann ein link in die Beschreibung machen, und vielleicht auch am ende des Items, dort wo du dein foto und name hast. Ich kann dort etwas schreiben wie: Irene ist die Autor dieser text, Nicole hat die text übersetzt. Ist das eine gute Idee?
Nicole.

Nicole,
du könntest folgendes schreiben:

“Dieser Artikel hat im deutschen Original den Titel …xxx… und unterliegt dem Copyright von Irene - ich habe die Erlaubnis ihn zu übersetzen.”

Damit ist eigentlich alles gesagt.

Vielleicht gibt es ja noch mehrere Mitglieder, die gerne von anderen Mitgliedern Artikel übersetzen.

Grundsätzlich meine ich, dass es IMMER erforderlich ist, den Eigentümer um Erlaubnis zu fragen, wie du, Nicole, es jetzt getan hast.

Vielen dank, Irene, so wird es klappen. Ich werde es ins Deutsch und ins Niederländisch in die beschreibung setzen, damit es jeder versteht.