韓国語のlingQ作成時の疑問点

初めて投稿します。

これまで英語を中心にlingQを使ってきて、語彙の定着に本当に役立つなあと感じています。
(やったりやらなかったりであまり十分には使えていませんが…)
韓国語は以前から独学で勉強していたので、Korean版ができて本当にうれしく思っています。

ところで、韓国語のlingQのヒントを入力する際、迷うことがありまして、学習している方にご相談、質問です。

韓国語の単語をクリックしていってもヒントが出てこないことが多いのですが、理由としては、名詞が助詞と合体した形で反転されているのと、動詞や形容詞は基本形ではなく様々に語尾変化した活用形になっているからだと考えられます。
例)오늘은 어떻게 보내셨어요? 今日はどのように過ごされましたか?
→오늘(今日) 은(は(助詞))ではなく、「오늘은」とまとめて反転される
→보내(送る(보내다が基本形)) 셨어요(られる(尊敬の終動詞))ではなく、「보내셨어요」とまとめて反転される
日本語のコンテンツでは名詞と助詞は分けられているので、逆ですね。

個人的には、日本語のlingQは不必要なくらいに細かく分けられすぎている気がしており、韓国語のlingQが分かち書きの単位で作成されることには賛成なのですが、そうなると自分でヒントを入力しないといけない事が多くなると思います。

現在ある韓国語のコンテンツには、まだほとんど日本語のヒントはついていない状態なので、時間をみて入力していこうかと思っているのですが、
現在のlingQのとおりに、「오늘은」は「今日は」と助詞を付けた形で訳をつけてしまっていいですか?
それとも오늘だけ訳して「今日」と入力したほうがいいのでしょうか?

はたまた、現在のlingQが、「오늘은」から、日本語のコンテンツのように「오늘」と「은」に分かれるということはありうるのでしょうか?
今のままだと、たとえ「오늘」という単語の意味を知っていたとしても、「오늘이」(今日が)とか「오늘의」(今日の)という格好で出てきた場合には、既知の単語としては認識されないことになります。

いろいろと書きましたが、私自身は上記にも書いたように、実際の自然な使われ方で覚えていくためには、現状のように「名詞+助詞」の形や、動詞・形容詞の基本形ではなく活用形の形でlingQが作成されることには賛成なので、ヒントはlingQ通りに、助詞なども含めた形で入力したほうがよいのではないかなと思っています。

皆さんはどう思われますか?

rykstさん、こんにちは。

韓国語の学習者ではなく、ご質問に自信を持ってお答えできる知識はないのですが せっかく初めてこちらに投稿されて誰からもコメントつかないので がっかりされてたら悪いなあと、あつかましく出てきました。

LingQを作成するときに付けるヒントは、あまり他の人のことを気にすることなく自分の思うままにつけたらいいと思います。

rykstさんが「ヒントはlingQ通りに、助詞なども含めた形で入力したほうがよいのではないかなと思ってい ます。 」ということでしたら それでOKです。自分自身ためのLingQ作成ですから、あとで自分が語句を復習するときにわかりやすいように付けたらいいと思います。

あと他にもいろいろ細かい疑問を書かれていましたが、残念ながら私には分かりません。 もしこの日本語フォーラムで思うようなコメントなければ Open Forum on LingQあたりで 英語で質問すると日本人以外の韓国語学習者から返事があると思います。 英語の練習にもなっていいですよ。(^_^) 英語で書くのが面倒なら質問は日本語のままでタイトルのみ英語にするのもありです。Google Translate なんかを使って読んだりする人もいるようです。

先ほどものは試しと学習言語をKoreanに変更して Bear Story というレッスンを開いてみました。まったく韓国語知りませんので一面ブルーの文字だらけ。語句にマウスオーバーしてもほとんどヒントは出ませんでしたね。まだKoreanがオープンして期間も短いし、圧倒的に利用者が少ないせいかもしれません。

辞書もなかなか日本語訳が表示されなかったので、dictionary setting で Google Translate や korean - English に変えてみたりしたら訳語が表示されるのが多くなりました。 でも韓国語を知らない私にはあのレッスンの意味全部をオンライン辞書頼りに理解するのはたいへんです。 音声はかわいい声で心地よかったです。どこを読まれているのかさっぱりわかりませんでした。

初めて日本語に挑戦される方がよくフォーラムに「日本語の文字わからない超初心者なのにLingQのライブラリーのビギナーでレッスン開いたら日本語だらけ。どうやって勉強できるんや!」ってぼやいていますが まさにあの状態でしょう。

余談が長くなりました。 韓国語をLingQで学習する人やネイティブのメンバーが増えるといいですね。 頑張ってください。

nobuoさま、

よくわかりました。

マウスオーバーしてもヒントのない語句がほとんどという状況を見て、自分が知っているものはどんどんと入れていけば初めて学習する方にもいいのではと思ったので、どんな風に入力していったものかと思い投稿してみました。
自分がやりやすいようにということで大丈夫なのですね。

どうもありがとうございました。
少しずつ入力していってみます。

日本語の場合にはレッスン内での単語の分けられ方がよくある問題だそうですよ。 やたらに分けられて、未だ解決されていません。 韓国語の場合は、確かに名詞と助詞が合体するようなことになるけど、今はその方法しかないと思います。 ノブオさんが言った通りに自分のためにLingQ作成したらいいですね。

辞書で日本語訳が少ないでしょう。 私は英語辞書を使っているから、その辺がよく知っていません。 学習者が増えると遅かれ早かれ多分追加されるけど、とりあえずGoogle Translateを利用したらいいかもしれませんね。 日本語のように単語の大半が中国語から派生したので直訳できることが多いのです。

とにかく頑張ってください。