对不起”和“不好意思”的差异

“对不起”和“不好意思”的差异是什么?

“不好意思”, is lighter and more colloquial, sometimes it is an apology for something bad but not too serious, like being a bit late. It is also like “Excuse me…” that is used in starting a question. “对不起” is used for formal apology.

“真抱歉”, 这个句子是什么意思?

“真抱歉” → Really sorry / I am so sorry.

什么时候说这个句子?请给我具体的上下文,好吗?

I want to visit this nature reserve. It’s great for bird watching. Would you go with me?
真抱歉, I can’t; I have got homework to do.

May I borrow your hammer/pen ?
真抱歉, I don’t have one.

比如说,哪个句子最好呢?

真不好意思,我来晚了。
真抱歉,我来晚了。

真不好意思,我弄坏了你的电脑。
真抱歉,我弄坏了你的电脑。。

抱歉 is mostly used in Mandarin.
不好意思 is more colloquial. You seldom see it used in written form. Also, it is used more only in certain regions. The Cantonese and Taiwanese use it more.

Orally, both of your sentences are fine. But in formal writing, choose 抱歉.

OK thank you for your great explanation!

I want to add something about the 不好意思 and 抱歉。My english is not very good,so I tell you in Chinese.I hope you will understand .
不好意思和抱歉在口语中没有太大的区别,他们就像是一对同义词。如果说有稍微的差别的话,就是“不好意思”是用在没有主动给对方造成麻烦的时候,或者基本没有造成麻烦的时候。比如:别人邀请你去参加PARTY,你可能有事,你可以说:不好意思。当你的行为给对方造成相对很大的麻烦的时候,你就要用抱歉了。但是当你用别人的电脑的时候,不小心弄坏了,你要说“抱歉”了。
上面是我的理解,不过日常中我们一般不做区分,只有非常正式的场合才会做到一些差别。

谢谢,shuijingzhiyue,我明白了你的解释。我以前常常说“真抱歉”,可是最近我常用“不好意思”因为很多人常用这样的句子。

hello.dillemme.If what I said you can understand complete,I think your must study Chinese so hard.The most of people said master Chinese is a very hard thing.hehe .Yesterday I want to give you the wall message.but I can’t send the message .I don’t know why.Now I want to say you :If you need help anytime ,you can tell me .I will try my best to do what I can do .

谢谢 你 帮助 我 学习 汉语。看 了 别的 留言,我 第一次 知道 了 中国 传统 的 “春节” ,觉得 很有意思。

真抱歉这个词比较书面,更加敬语话,但我觉的使用频率不是很高,因为你说出来感觉有点太抬高自己,简而言之感觉不够口语化不亲切。
对不起和不好意思相对比。对不起相对来说表达的意味是道歉,不好意思除了表示抱歉更多的表达是给您添麻烦了希望对方能够理解和原谅,所以效果更好。

谢谢你的解释。
看了电视剧“男才女貌”的二十个故事(大概十五个小时),我没听“真抱歉”,听了“对不起“。

今天我看看日本动画片“哆啦A梦"(中文版)的时候,听了“真的道歉”。这样,我觉得漫画的世界比电视剧“男才女貌"什么的更书面。怎么样?

如果真的不知道要用哪一個,就用"真抱歉"

“真抱歉”是正式用语,比“对不起”强烈。
“不好意思”原意为不敢,害羞等。大约二十年前,由于香港影视剧的影响,广东话的“不好意思”中的“对不起”的意思开始进入大陆普通话,这是普通话中原先所没有的意思,现已广泛使用,但不作为书面语。

查了一下辭典:

不好意思
羞澀﹑害羞。儒林外史˙第二回:「(梅玖)說罷,哈哈大笑,眾人一齊笑起來,周進不好意思。」紅樓夢˙第三十五回:「襲人笑道:『從來沒有的事,倒叫我不好意思的。』」

礙於情面而不便或不肯。紅樓夢˙第六十二回:「你襲人姐姐和晴雯姐姐量也好,也要喝,只是每日不好意思,今兒大家開齋。」

仔細想想,看過的文章好像沒有把不好意思當對不起使用。文章中會用到不好意思就上面兩種用法,第一種比較常看到。

dillemme ,you are Japanese , right ?If I’m not mistaken 对不起 is ごめなさい and 不好意识 is すみません