中文有多难学呢?

一次Lingq的一位朋友请教我如何学中文,结果我给他问住了。虽然中文是我的母语,结果被他这么一问真的不知道从何教起。要知道,其实有时候我们都是在不知不觉中接受了一种语言。虽然英语是我现在的工作语言,但我还是觉得我的英语不好,还需要提高,在我看来英语比中文要难学,因为我老是记不住单词。那么各位外国友人,你们觉得学习中文难吗?那么难在哪里呢?

Once a friend of Lingq asked me how to learn chinese well. You know, I was stumped by his question. Though chiense is my frist language, but I really don’t know where to start. Sometimes we just pick up our language in an unexpected situation. Now english is my working language, but I still find my english is not so good, for me ,english is much more difficult than chinese,cause I always forget the words I recite. Everybody, do you think chinese is a hard stuff for learning? why you think so? which part is more difficult?

对我来说,汉语最难的一些方面是:声调/像声字/,汉子,还有古文对现代汉语的影响。
第一: 声调。其实,四个声调不是很难学,不过为了把你的思维/意见翻译成依靠声调的一种语言是非常难。我学汉语的第一年,完全不了解中国人是怎么表示他们的态度,说英文的人不习惯用声调分别他们根本的意思。还有,说到听力,查一下一个中文词典, 查 li/ji 那些字, 刚开始学中文的人总是会说, ‘我以为 li 是力的意思,没想到它也是利的意思!’
中国人都习惯这样的像声字,也习惯听语言的声调,说英语的人不是。
第二:汉字的难度也不用说了。
第三:古文。 我正在学古文,我每一门课都会得到跟现代汉语有关的知识。 ‘啊!原来 是这个意思!’如果你不想学古文的话,为了掌握汉语,你必须先学会很多奇怪语法的成语。
其实,我了解,中文的难大部分是他因为它跟我的母语太不一样,但是这些原因让我觉得中文比其他的语言要难一些。

I reckon the hardest aspects of Chinese are it’s tones, synoyms, characters and the influence of classical Chinese.
Although four tones aren’t incredibly hard, westerners just don’t use tones in the same way, which is a really tricky concept to get around. (Listen to kids speaking Chinese and you’ll understand the huge influence tones have on Chinese as a language). The first year I spent learning Chinese, I just couldn’t understand the relation between tones and the language, it’s really not as simple as it sounds, it depends completely on the attitude of the speaker etc. Also, because of there being so many words that, especially if you find it hard to distinguish tones, are really hard to distinguish, the amount of synonyms in Chinese make listening particularly hard.
Secondly, characters are obviously hell to learn, I know about 2000 now, it get’s easier, but, again it’s still way harder than an alphabet.
Thirdly, the influence of classical Chinese is way stronger than that of Latin in English and, to understand chengyus, you need to either grasp the complex grammer of classical chinese or just learn by rote.

But it’s a cool language, so I don’t mind!

如果你聽到很多種文資料, 我覺得tones不是很重要. 我覺得tones和grammar是一樣一點. 只要你聽到很多native content你不需要over analyze the tones. 我問了很多中國人. 他說 “dont pay attention tones that much” (like grammar). 如果我問他 "which tone is this and this? 他需要想一點. 是因為那個時候他不知道. 最多的人需要考論一點. 然後他會告訴我.

NB: 如果你看不懂…不好意思 … 哈哈 :))

我非常同意楼上的Seriph的意见。正如在这里LIngQ的基本学习方法还是从听力开始。没有必要一开始就去琢磨声调和语法,按着规律行就可以了,语法和声调都是在自然而谈的过程中潜移默化的掌握的。Just have fun in language learning.

我覺得中國話的聲調很重要。因為我在大陸,台灣的時候,我發現了,很多人的國語的發音不太標準。比方說,有次一個台灣人說“咖啡”。“啡”的拼音是”fei1“,但是他說“hui1"。雖然他的發音錯了,但是他的聲調對了,所以我們別人都聽得懂。而且,在浙江的溫州,會說的溫州話人說普通話的時候說”很多(du1)" 不說"很多(duo1)" 從聲調就知道他們的意思。有時候,聲調比發音重要。

我认为中文的声调还是比较重要的. 声调是发音里很重要的部分. 初学中文的外国人,不必着急一下子就要讲很多,只要把会讲的先讲好,讲得比较标准就很有成就感了. 所以, 关键不是你会讲很多,而是只要讲出来的,都是中国人能听得懂的. 这样中国人都会对你刮目相看,也会愿意和你做更多的交流,让你学到跟多的东西.

其实在我看来,学任何一种语言的过程都是一样的。无论在哪一个国家,很小的孩子会把自己的母语说的很好,可是他可能不认字和不会写字。这是因为他身在这个环境耳濡目染的就会了。所以对于任何语言的初学者,只要多听,多模仿然后多用,一般的对话应该可以应付。
还有一点我觉得也挺重要的。我们在学习英文的时候,讲过thinking pattern, 也就是思维模式。学习英文时,我们尽量用英语的思维模式去思考,这样说的话和写出来的文字就不会是chinglish. 同样,在学习中文的时候多用中文的思维模式去思考,中文也就会说的很地道了。

浅见,莫笑。

zhengxuanlong的经历可能在中国的外国人都遇到过,中国的方言很多,几乎每个城市的语言都不一样,有的方言和普通话很接近,比较容易听懂,有的方言和普通话差距很大,就算是中国人如果不是本地人的话,也完全听不明白。所以那个时候政府才要推广普通话,但是很多人讲普通话都会带一点方言习惯,因此就导致了zhengxuanlong说的咖啡ka1 fei1 发成ka1 hui1的事了。

我說明一下,台灣人有些人講台灣話習慣了。所以會發ka1 hui1的音。正確的是說ka1 fei1。

中文是書寫的文字,漢語是口說的話。
學習中文不等同學習漢語。