中国語に関する質問

Bonne Chance, Dillemme!

仏検1級、頑張ってください~!

どうしてもわからなくなった時に答える頼みの綱として立てたスレッドですが、とうとう問題点にぶつかりました。

ネットで調べてほとんど解決したのですが、不明部分もあるので思い切って質問します。

要するに語順の問題です。

以下にテキストの文章と自分で分析した結果、和訳も書きます。

(我们) 常常 可以 从电视上、报纸上 看 到 这样的消息,
(主语)+状语1 +状语2(=能愿动词)+状语3+状语4+动词+结果补语+宾语(=定语+名词),
(私たちは) よく テレビ、新聞から 次のような情報を 見る(に至る)ことができます、

在 人民 遇到 危险 的时候,有的民警 为了保护人民,献出了 自己年轻的生命。
状语1(=在••••••的时候)+主语+状语2(=为了••••••) +动词+助词(=了) +宾语(=定语+名词)
人々が危険に遭った時、(ある)警察が(人々を)保護するため自らの若い命を犠牲にしました。

上の文を以下のように言い換えることは可能でしょうか?
有的民警, 在 人民 遇到 危险 的时候, 为了保护人民,献出了 自己年轻的生命。
主语+状语1+状语2 +动词+宾语(=定语+名词)
(ある)警察は、人々が危険に遭った時、(人々を)保護するため自ら若い命を犠牲にしました。

ネット、手持ちの本で拾った参考文は以下のとおりです。

在••••••的时候
「在……的时候/时/之际」事柄が発生する特定の時間を示す。
例如:
1)在 新的 一年开始 之际,我 准备着 今年的学习计划。
2)在 看书 的时候,我 喜欢 面对 大海。
http://bitex-cn.com/teaching_materials/grammar/1_8_1.htmlより

3)你 在 做 功课 的时候 要 专心。
主语+状语+能愿动词+动词
宿題をする時、(君は)集中しなくてはいけません。
Larousse Grammaire active du chinoisより

日本語ならば、語順は容易に変えられるのですが…

明日、チューターにもう一度参考文献をまとめたファイルを見せて説明してみます。

チューターの回答によると、語順変更はできるそうです。

あと、省略が多いのもまだ全然慣れていません。
たとえば、今日出てきた文章で、

我们班 我 最喜欢 的 就 是 她。
(在)我们(里)我 最喜欢 的 就 是 她。
私達のクラスで一番好きなのは、彼女です。

接続詞省略、目的語の前置など、分析してみてやっとわかっても、見て一瞬のうちにわかるのはまだまだです。

漢語教程第1冊目から総復習計画遂行中で、壁にぶち当たりました。

今、現在の状態です。

1)昨年11月、新HSK5級にギリギリで合格。
次回、5級高得点(閲読高得点)を目指して再受験するか、何年か学習して6級に挑戦するか迷っています。
2)同音異義語のミスを除いて、第1課~第62課までの単語の書取りはほぼできるようになりました。あと、忘れないように維持しなければなりません。
第63課以降の語句に関しては、10回以上の音読筆写が必要だと痛感しました。
3)スカイプでの会話では、まったく準備なしのアドリブ会話の場合うまく伝わらないことが多いです。
前回の会話では、話題が見つかりませんでした。実は私が提案した話題に関して準備不足だったのもあります。その時、チューターのスカイプにあるプロフィールの写真について描写しようとしたのですが、なんと言っていいかわかりませんでした。
全く準備なしだと、初歩レベルの会話もたどたどしくなります(状況に合わせて言葉を選ぼうとすると話せなくなるのもあります)。それで、会話レッスンが終わった後、自信をつけるためよく初級テキストの第1課「你好」から聞き直して、「このぐらいなら楽に復唱できる」と再確認しています。(最近は、そればっかりです)

第63課以降の対策として、以下の学習を愚直に続けていきたいと思います。
1)新出単語を聴きながら音読。 3回×10回
2)日本語にない簡体字を含む単語をノートに音読筆写。 3回~10回
3)LingQにインポートしたテキストを見ながらを聞く。
4)テキストを見ないで、意味を取りながらシャドーイング。
5)iPhoneアプリを使ってセンテンスごとに区切ってポーズを入れた録音を聴いて、ポーズの部分でリピーティング。
6)単語を聞いてノートに書き取る。
間違えた単語(漢字)を復習。

この他に毎日1時間~3時間、中国語のドラマを見ています。
話者が早口になると字幕を見ないとさっぱりわからないところ、字幕を見てもよくわからない未知の語句は多いです。
それでも、画面と効果音楽などでわかった内容から類推するようにしているのですが、全話見てどうしてもわからなかったところは再度見るようにしています。
さらには、ドラマで完全に理解したい部分は、字幕を全部タイピングしてテキストに起こして(タイピングミス多いのが難点)、音声とともにLingQにアップロードしています。それからLingQを使って未知の単語を調べ、音声を聞きながら何度も見るようにしています。その時点で、タイピングミスに気が付いたら随時修正しています。未知の単語に関しては、ノート欄にネイティブから教えてもらった注釈を加えるようにしています。

この他の内容は、ブログにアップしています。

(このスレッドでは、閲覧者も限られてしまうので、私のブログにも同じ内容を投稿しました。)

皆さん、学習面で気づいた点ありましたら、お知らせください。