So this guy use the kanji “栄す” instead of ”咲かす”
But the right usage should be “咲”, not “栄”.
花を咲かす or 花を咲かせる means “to make a flower bloom”
話しに花を咲かす literally means “to make flowers bloom in a conversation”.
Actually this means “to have a lively conversation”.
あきこさんが英語に訳してくださっていますが、”観光客としていろんなところにふるさとをもつ者どうしが話に花を栄かせられれば素晴らしい”は”It will be nice to have a lively conversation with tourists who originates from various places.” でしょうか。
花を咲かす = 花を咲かせる
同じ意味ですよ
But I recommend that Japanese learners should use 花を咲かせる, which is more grammatically correct standard Japanese.
Personally, I tend to say 歩かす and 行かす more often, though.
Maybe because of my Kansai-ben??
I didn’t meant to, but I just use the phrase 話に花を咲かせる today.
I had a speaking session with my English tutor, Jillisa on Skype.
We somehow ended up talking about different types of toilets in the world.
今日は、スピーキングのレッスンでジリサとトイレの話に花を咲かせました。
I tried to type 栄えす with my i Phone, but I can not do it, so in order to make phrase “花を栄す”, we have to type " 栄える” firstly, delete "える” from this it secondly, and put "す” on it, so we produce "栄す”, but this manipulation (type) would be complicated, I prefer to type ”花を咲かす” because it is very easy to convert hiragana into Kanji for example はなをさかす–>>花を咲かす. Why does one must make readers embarrassed using particular Kanjis (Chinese characters)?