「花を栄(さか)す」はどういう意味ですか

お願いがあるんですが、「花を栄(さか)す」はどういう意味を教えて下さいませんか。

こっち
動物病院TAC(たばる動物病院)宮崎市 |11月23日(月)-飲酒の善し悪し-その3・音痴の戯言 ->「出来れば猥談に花を栄(さか)すようでなければ」

やこっち
http://www2.nagano.ac.jp/nagashima/sub004-12-1.htm ー>「話に花を栄かせられれば素晴らしい」

この言葉を読んで、分かりませんね。辞書にもないし。。。 ()
何か比喩と思います。
もしかしたらconfuse, embarrassかもしれませんね。

お願い、教えてください。 ( ´艸`)

oxioxigenさん、こんにちは。 ”話に花を栄す”という表現は一般的ではないように思います。”話に花が咲く”という表現はよく見ます。意味は”次から次に面白い話しが出てきて、会話がはずむ”です。栄す→咲かすに置き換えれば意味が通ると思います。

栄花物語という古典がありますが、”花を栄す”はそこをもじっているのでしょうか?

そうですか。
面白いですね。o
でも、あまり分かりません。T_T
そのうえ、さーーー、栄花物語は読んだことがありませんでした。^\\^

こちら、

コトバンクには書いています。
「さか・す【栄す】
[動サ四]
1 興を催す。そそる。
2 ひけらかす。」と。

こちら、

書いています。
「呑んで多少の不平不満ぐらいは吐いて、出来れば猥談に花を栄(さか)すようでなければ、呑む価値もなければ、飲ませ甲斐もないというものだ。時には他人の迷惑も考えず、「下手なド演歌」のひとつやふたつ、歌わなくてはなるまい。」と。

この表現は何か良くない行為と思いました。でも、今から全然分かりません。

でも、yukoxoxo2000さん、どうもありがとうございました。

@oxioxigenさん

さか・す【栄す】

この用法は見たことがありません。
私は日本で生まれ育って36年、日本の大学の文学部も卒業しましたが。。。
(まぁ、日本の平均的な大学はたいしたことはないのかもしれないけどネ :P)

この、さか・す【栄す】 という表現ですが、あまり気にしないほうがいいと思いますよ。
現代日本語では、かなり例外的な表現だと思います。
しかも、この文章書いてる人、おじさんだし、なんだか、教養をひけらかしてるような、ちょっと鼻につくかんじがある、と私は感じました (^_^;)
まさに、このコトバンクの定義とかぶるところがありますね。

@yukoさん

よく栄花物語なんて思いついたねぇ!

今、文字を打つ時「はなしにはなをさかす」で変換してみたら、ありませんでした。
パソコンで文字を打てないということは、相当特殊な意味だと思います。

ただし、我々日本人は、「話に花を…かす」と「…」の部分が意味不明な漢字が使われていても、推測(anticipation)で「さかす」と読むことができます。

すみません、補足します。
パソコンで文字を打てないということは、相当特殊な使い方だと思います。 作者の観点で慣用語句を思いついた一種の造語のように思われます。

AngieAkikoさん、
古語ですか。トッテモ難しいようですね。

栄花物語は読むことができません。昔の文法ですから。そのテレビドラマはありませんか。

That’s my viewpoint

Hanashi ni hana wo sakasu -->>We (They) enjoyed talking each other.

But I don’t know what they enjoyed talking about…

dillemmeさん、
「anticipation」ですか。ソウーーーデスカ。正しいそうですね。
本当にどうもありがとうございます。

dillemmeさん、
こちら
http://www2.nagano.ac.jp/nagashima/sub004-12-1.htm
書いています。
「私たちは調査の傍ら、ちょっと休憩に喫茶店にでも入ろうとしたが、なかなかいい場所がみつからなかった。その意味で、オープンスペースがまちのあちこちにあれば便利だ。例えば、小公園や町並み案内処のように気軽に立ち寄れてお茶が飲めるようなちょっとしたものが望まれる。そういうところで、観光客としていろんなところにふるさとをもつ者どうしが話に花を栄かせられれば素晴らしい。」と。
終わりの語句どう湯意味ですか。訳していただきませんか。

Yuko has already explained the phrase in her comment as below;

”話に花を栄す”という表現は一般的ではないように思います。”話に花が咲く”という表現はよく見ます。意 味は”次から次に面白い話しが出てきて、会話がはずむ”です。栄す→咲かすに置き換えれば意味が通ると思い ます。

So this guy use the kanji “栄す” instead of ”咲かす”
But the right usage should be “咲”, not “栄”.

花を咲かす or 花を咲かせる means “to make a flower bloom”
話しに花を咲かす literally means “to make flowers bloom in a conversation”.
Actually this means “to have a lively conversation”.

栄花物語のテレビドラマは、たぶんないと思います。
ちなみに、今から1000年近く前に書かれた歴史物語らしいです。
私は、もちろん(!?) 読んだことがありません :wink:

oxioxigenさん、わかりにくい説明でごめんなさいね。oxioxigenさんがわからないと言っている文章ですが、日本人にとっても読みにくいです。おじいさんが書いた文章みたいですね。

あきこさんが英語に訳してくださっていますが、”観光客としていろんなところにふるさとをもつ者どうしが話に花を栄かせられれば素晴らしい”は”It will be nice to have a lively conversation with tourists who originates from various places.” でしょうか。

どちらにせよ、”花を栄かす”という表現はまぎらわしいので使わないほうがいいと思います。 It’s confusing!

AngieAkikoさん、
花を咲かす は 花を咲かせると同じ意味ですか。分かりました。よく使いますか。
例、歩かせる=歩かす、行かせる=行かす と言うことは正しいですか。日本語でその話してもいいですか。

yukoxoxo2000さん、
本当に分からないことは良く分かりました。XD
お詳述はとても面白かったです。どうもありがとう。
訳書もどうもありがとうございました。

花を咲かす = 花を咲かせる
同じ意味ですよ :slight_smile:
But I recommend that Japanese learners should use 花を咲かせる, which is more grammatically correct standard Japanese.
Personally, I tend to say 歩かす and 行かす more often, though.
Maybe because of my Kansai-ben??

I didn’t meant to, but I just use the phrase 話に花を咲かせる today.
I had a speaking session with my English tutor, Jillisa on Skype.
We somehow ended up talking about different types of toilets in the world.
今日は、スピーキングのレッスンでジリサとトイレの話に花を咲かせました。 :stuck_out_tongue:

I tried to type 栄えす with my i Phone, but I can not do it, so in order to make phrase “花を栄す”, we have to type " 栄える” firstly, delete "える” from this it secondly, and put "す” on it, so we produce "栄す”, but this manipulation (type) would be complicated, I prefer to type ”花を咲かす” because it is very easy to convert hiragana into Kanji for example はなをさかす–>>花を咲かす. Why does one must make readers embarrassed using particular Kanjis (Chinese characters)?

Sorry,
Why must one make readers embarrassed using particular Kanjis (Chinese characters)?

This discussion about one controversial kanji must be the very example to illustrate what 花を咲かすmeans.

We are talking lively about the kanji or the phrase with each other here!

私たちは「栄す・咲かす・咲かせる」という表現をめぐって花を咲かせているのですね。

So interesting!

こんにちは。
私は21年間日本人やってますが、この表現を見たのは初めてです。笑
『花が咲く』なら常用表現ですが、「栄く」は見た事ないですね、、。古典とかで出でくるのでしょうか??
実に興味深いです。

AngieAkikoさん、
わああ、全部すごく面白いですね。スピーキングの題材も面白いし、例も d(^-^)
今から、日本語をもっと良く分かります。どうもありがとうございました。
スピーキング、頑張って下さい!

dillemmeさん、
I don’t now. Maybe it’s Microsoft’s or Apple’s marketing, or programming problem.

cherry6120さん、
例は面白いです。どうもありがとうございました。