"Транскрипт"

Вот тут как-то обсуждалось использование слова “тьютор”. А вот меня бесит, реально бесит, использование слова “транскрипт”. Я знаю только два значения слова “транскрипт” в русском языке.
Первый – это всяческие мРНК (если я ещё не забыла всё это напрочь, конечно)
Второе узнала только сейчас, погуглив “транскрипт”.
“<…>ТРАНСКРИПТ является родным братом поэтического перевода. Но между ними есть существенная разница: транскрипт не ставит своей целью донести до читателя содержание и смысл оригинального произведения, а только лишь ЕГО ЗВУЧАНИЕ.
Хорошей иллюстрацией к вышесказанному может служить примечание к “Аде”, сделанное Набоковым, которого по праву можно считать своеобразным предтечей “транскрипизма”. Так, английское словосочетание “yellow blue vase” переводчик передаст,как “желто-голубая ваза”, а транскрипист - как “я люблю вас”.”

Да, полно ссылок на всяческие фирмочки, предлагающие услуги по расшифровке аудиозаписей, но вообще-то не принято это дело, расшифровку то есть, называть транскрибированием. Да и в описании одной из этих фирм увидела следующее: “TypeMaster - это расшифровка аудиозаписей и видеозаписей, транскрипт аудиозаписей, переводы, набор текста и многое другое”.
Вопрос: чем расшифровка аудиозаписей отличается от транскрипта аудиозаписей? Или в транскрипте они как раз напишут “я люблю вас” вместо “yellow blue vase”?

Для меня более привычными являются фразы “тексты и их аудиоверсии” и “подкасты и их расшифровки”.

Ну и в качестве одного из аргументв приведу так горячо здесь любимое “Эхо Москвы”
http://echo.msk.ru/about/rss.html#podcastpr
rss-ленты там названы “текст” и “звук”, но никак не “транскрипт” и “звук”.

Слова “транскрипт” в значении “расшифровка аудио” нет в русском языке.

Вот ещё одно значение:
“Среди необходимых документов американские колледжи требуют так называемые “транскрипты” (Student Report Summary Of Academic Records). Обычно это - печатная копия содержащейся в компьютере информации о курсах, прослушанных студентом в течение семестра.”
К сожалению, наш русский язык, несмотря на все лозунги о “чистоте языка”, большей частью состоит из слов иностранного происхождения, а если брать специальные термины, так и на 90%! Попробуйте без переводчика понять, о чём говорят экономисты или биологи, про программистов я вообще молчу :wink: Слово просто приобретает русские окончания, “вживается” в язык, и всё, можно добавлять в словарь :slight_smile:
Так что слово “транскрипт” нужно отнести к узкоспециальным (цитата с сайта “перспективная услуга – транскрипт (расшифровка) аудиофайлов”). Если сами специалисты предпочитают использовать слово “расшифровка” в скобках или вообще не использовать, то это их право.
Кстати, шифр - от араб. ṣifr «ноль», откуда фр. chiffre «цифра» :wink:

Расшифровка, как термин тут, мне кажется, неуместен. Тем более, что существует термин уже устоявшийся — стенограмма, стенографирование.

Стенографированный текст сам требует расшифровки, вообще-то :slight_smile:

Тогда следует либо использовать оба термина в описании (услуги, скажем) — стенографирование и расшифровка — либо уж использовать заимствование “транскрибирование.”

Кстати, слово “стенограмма” может означать как скоропись, так и полностью расшифрованный текст.

Эти фирмы услуги разделяют - стенографирование речи в офисе или on-line и последующая расшифровка и транскрипт - “профессиональная расшифровка, перевод речи с аудионосителя в текстовый формат.”
http://www.stenografistka.ru/kuslugi.html

Стенограмма означает расшифрованный текст именно скорописи, а не любой аудиозаписи :slight_smile:

А, ну, по крайней мере, они сноску сделали. Тоже хороший вариант. (Хотя, я бы рядом просто в скобках написал.)