В Анной Карениной, я вижу “с нею” … “она подошла к Вареньке и познакомилась с нею”, или “Кроме того , она не могла быть привлекательною для мужчин”
Почему нет “с ней” или “привлекательной”
(Наконец пара улучать мое понимание о грамматике. )
В Анной Карениной, я вижу “с нею” … “она подошла к Вареньке и познакомилась с нею”, или “Кроме того , она не могла быть привлекательною для мужчин”
Почему нет “с ней” или “привлекательной”
(Наконец пара улучать мое понимание о грамматике. )
" с нею" и “привлекательною” - это устаревшие формы слов. Сейчас редко употребляемые. Толстой писал почти 2 века назад. За-то звучит очень поэтично.
Как Вам читается, Стив? У Толстого очень длинные предложения. Вас это не сбивает?
Вообще, как мне кажется, у Толстого устаревший язык (в смысле окончаний, что заметил Стив, устаревшие обороты и слова). Я недавно перечитывал “Детство” и отметил это. Так что я думаю для изучающих русский было бы полезно использовать более современные тексты. На LingQ есть много современного русского контента, а чтение классики может привести к усвоению устаревших конструкций.
Кстати я не нахожу “с нею” слишком устаревшим. Конечно, чаще использую “с ней”, но и “с нею” иногда говорю.
friulia: Толстой мне нравится. Когда я начнал бил много незнакомих слов ( больчше чем 50%). Сейчас окала 10%. Длинние предложениа не заставут проблем.
Kraft: более важно что ученики хочят читать. Я предпчитаю произведениа Толстова.
Можно я позволю себе одно-единственное исправление?
произведения ТолстоГо.
Если бы он был Толстов, то было бы “Толстова”. Но так как он Толстой — Толстого.
Расана, ты моя хорошая учителнится. Всегда рад когда ты исправлаеш меня.
Конечно, Стив, мотивация интересом к произведению тоже важна, я согласен. Я сам читаю интересные мне книги на английском, различные форумы, блоги… Просто когда вы читаете произведение в оригинале, особенно давно написанное, вы должны делать поправку и на устаревший язык (а не только на стиль автора).
Стив, я очень за Вас рада! Я сама обожаю Толстого. Наслаждайтесь чтением. А язык его не так уж стар, за исключением буквально нескольких оборотов, которые, как верно заметила Расана, и по сю пору встречаются.
Я не считаю язык Толстого устаревшим. Более того, я считаю, что язык со временем упрощается, и из него могут исчезать довольно полезные и выразительные средства.
Я тоже регулярно использую формы, оканчивающиеся на -ю, особенно у местоимений: “ею”, “с нею”, “тобою”.
Во-первых, если их не использовать, то у многих падежей формы будут совпадать. Кому-то всё равно, а я люблю в языке разнообразие.
Во-вторых, форма на -ю — более заметная, она позволяет выделить, подчеркнуть это слово в предложении. Получается как бы “именно ею”, “именно с нею”, “именно с тобою”. Я активно пользуюсь этой возможностью не только в речи, но и при написании документов, и люди, которые меня проверяют (обычно они старше меня) ни разу не высказали ничего против.
В-третьих, форма на -ю — более древняя, более историческая. В процессе развития языка окончания слов, как правило, укорачивались, а не наращивались. Форма на -ю — единственная форма творительного падежа в украинском, там нет формы на -й. В белорусском языке есть две формы, но форму на -ю я вижу в книгах часто. Мне эти языки нравятся.
Я тоже использую такие окончания в речи. Но мы на сайте по изучению языков и я не думаю, что такие подробности важны для учащегося. Это тонкие оттенки языка и не для этого уровня. В любом случае, надо использовать любую возможность для мотивации себя для изучения языка, как я уже написал выше.
Ребята,есть гораздо более важные вещи в русском, чем " с ней" или " с нею". Наши виды глаголов,наши глаголы движения - вот где начинается кошмар для иностранцев!
А " с ней " или “с нею” - пусть говорят,как хотят, как и мы,впрочем.
приветь. я новичок . тут читаю и удевляю вы это все учили здес?
Привет, Ануш! Здесь в основном люди, у которых русский - родной язык. Стив - асс в русском языке.
Стив,
по поводу “с нею” или “с ней”. Я часто употребляю обе формы в зависимости от того, какое слово предшествовало или следует за ними, тогда это обусловлено в основном.удобством для речевого аппарата (поворотливость языка). Также это бывает обусловлено смыслом того, о чём я говорю, и позволяет либо придать жёсткости фразе, либо смягчить её.
Например: 1.мы с ней играли [ мы_снеиграли] звучит так, что “Й” проглатывается, и получается проще для рта.
2. мы с тобой одной крови [мы_стобой_одной] рот практически не шевелится. если применить “с тобою”, придётся вытягивать губы вперёд. Это сложно.
Если текст “мы с тобою, да со всей толпою” [мы_стобою да совсейтолпою], получается рифма.
А если “мы с тобой”, то тогда продолжение будет “всей толпой”.
3. Когда я говорю “Я не перестаю восхищаться тобою”, смягчается окончание фразы, и фраза становится более личная. Если сказать “я не перестаю восхищаться тобой”, получится обрубленная фраза. Так говорят, когда ругают: “я очень недоволен тобой!”