Можно ещё один вопрос? Даже на английском, мне путают такие выражения, какие “the price has fallen by almost one-half …”, “the cost has more than halved in the last 3 years”, и т.д. и т.п., так что вот сюрприза нет, что меня путает это предложение:
“в результате девальвации рубля стоимость рабочей силы со всей налоговой нагрузкой упала почти вдвое.”
Стоимость рабочей силы - основная составляющая себестоимости продукта.
Если уменьшается стоимость рабочей силы (то есть сколько платят работникам+ налоги), то продукция становится более конкурентноспособной.
Спасибо, Евгений, но мне кажется, что я неясно выразил свой вопрос. Вопрос не в экономике, а в языке. Точно и буквально, что значит “со всей налоговой нагрузкой упала почти вдвое”? Спасибо!
рабочая сила – labor force
налоговая нагрузка – tax burder; в данном контексте, насколько я понимаю, имеется в виду корпоративная налоговая нагрузка, т.е. налог, уплачиваемый работодателем.
упала почти вдвое = упала почти в два раза = has fallen almost one-half
Спасибо! To almost half чего? Всей налоговой нагрузки? Но в данном предложении, всей налоговой нагрузкой - в творительном падеже, с предлогом “с”. Так что, я не уверен, что я понимаю. Вот почему я сказал, что это вопрос языка. Точнее, вопрос языка и математики. Спасибо ещё раз!
РИчард, оба варианта возможны: стоимость рабочей силы и налоговой нагрузки (родит.)= стоимость рабочей силы с налоговой нагрузкой.(творит. после “с”).
В чем вопрос?
Скорее ты не понимаешь, как работает наша экономика: бизнесмен должен платить зарплату, а также налоги за своих работников в пенсионный фонд, в медицинский фонд, что в других странах делает сам работник.
Предлог ‘с’ (+ творительный падеж) в данном случае выполняет соединительную функцию: стоимость рабочей силы с налоговой нагрузкой упали вдвое = стоимость рабочей силы и налоговая нагрузка упали вдвое. To almost half той стоимости, которая была до девальвации рубля. Т.е. после падения рубля стоимость рабочей силы и налоговая нагрузка, измеряемые в рублях, упали пропорционально.