Я прочитал эту фразу на интернете несколько лет тому назад. Я понимаю службу короткого чужого слова от “software” – программного обеспечения. Но я совсем удивился в руссификации английского слова “use” в место русского глагола “использовать”. Носители русского языка, как вы думаете об етом?
Как можно изпользовать это программное обеспечение?
“Как можно использовать это программное обеспечение?” в интернет-переписке звучит слишком серьёзно, а “юзать” - это один из тех неологизмов, которые придают фразе совершенно иную эмоциональную окраску
Использовать - слишком длинное слово, поэтому прижилось “юзать”.
Я не люблю, когда используют заимствования где попало и когда используют сокращения слов. Но, возможно, из-за того, что я - программист, фраза “юзать софт на компьютере” мне кажется гораздо более удобной, чем неуклюже-длинное “использовать программное обеспечение на электронно-вычислительной машине”.
Моя дочь была очень удивлена, когда узнала, что слово “поюзанный” произошло от английского, и что в словарях пока такого неологизма нет. Наверное, наиболее близкое значение было бы “потрёпанный жизнью”, но “поюзанный” оказалось более точным
Использование(1) заимствованных(2) слов(3) вместо(4) обыкновенных русских слов.
(1) Можно сказать “пользоваться словами”, но номинализация всегда - “использование”. Слово “пользование” мне знакомо только как профессиональный термин, к примеру, в вещном праве.
(2) “ЧУЖОЕ слово” имеет уж слишком негативную эмоциональную окраску в русском языке.
(3) “Пользование словами” чисто-грамматически верно. Здесь я поменял падеж, т.к. заменил выражение на “использование слов”.
Русский язык очень хорош в придании бесконечных оттенков уже существующим формам (взять, к примеру, приставочные глаголы, которых мне лично начинает очень не хватать, когда я перехожу на английский), но совершенно безнадежен, когда речь заходит о изобретении новых терминов, поэтому не приходится удивляться такому количеству заимствований. Я в этих случаях всегда вспоминаю Набокова, который приводил в качестве примера этой терминологической неуклюжести глагол ‘‘to park (a car)’’, при переводе которого на русский выходит “to leave an automobile standing for a long time”.
‘‘Юзать’’, кстати, не просто короче, но и объединяет в себе два глагола — ‘‘пользоваться’’ и ‘‘использовать’’, в употреблении которых есть определенные нюансы, к тому же ограничивает употребление чисто компьютерной или геймерской сферой.
Вот это очень правильно сказано, что употребление новообразованного глагола “юзать” почти целиком ограничивается “компьютерной или геймерской сферой” (как, кстати, и слово “геймерский”).
Поэтому, Харди, если вы не занимаетесь программированием, то совсем не важно знать это слово. Я сам вполне обхожусь без него. Есть слово “юзер” (=пользователь) с этим же корнем, которое используется чаше, чем “юзать”.
А вообще в любом языке происходит постоянное заимствование каких-то слов, но это не факт, что все они сохранятся в этих языках навсегда и не будут заменены какими-то новыми.
И что, нам всем теперь превращаться в маленьких детей?.. И повторять за ними “поюзать” или “ложить”?
Мой сын в подростковом возрасте говорил таким молодежным сленгом, что нужен был переводчик, чтобы понять его.
К 30 годам он вернулся к нормальному языку и вспоминает о том времени с улыбкой.
У каждого языка есть определенные правила.
Заимствования есть и будут, но они должны пройти долгую апробацию, прежде чем они действительно укоренятся в языке.
Конечно в английском языке огромное количество заимствований, а большинство этих давно становило обычная часть языка. Оказывается, что часто иностранное слово имеет иную окраску и в конце концов у нас два полезного слова.