Всем привет! Хочу поделиться собственным опытом изучения языка. Учу здесь английский. Уровень выше средний. На данном сайте не хватает возможности обратного перевода ( с русского на английский) То есть даже выученные линки не применяются мной в разговоре.Моя методика следующая: слушаю текст на английском, затем читаю, в принципе как делают все…слушаю до тех пор, пока не начинаю хорошо понимать аудио. Затем я наговариваю текст на русском в диктофон и перевожу его в обратном порядке - то есть с русского на английский. Заметил, что после этой процедуры английский текс воспринимается на порядок эффективней и выученные линки действительно плотно оседают в памяти.
А если посмотреть с другой стороны…
Родной язык нужен для понимания изучаемого языка. Основная же цель - беглость и лёгкость в иностранном. Более сложная работа по переводу с родного на иностранный далеко не всем нужна. Такое скорее необходимо профессиональным переводчикам. В большинстве случаев практического применения нужен лишь иностранный язык сам по себе. И чем больше в него погружаешься, не отвлекаясь на родной, тем легче и свободнее себя чувствуешь в иностранном.
Завидую Вашей работоспособности, если Вам удаётся переводить обратно на иностранный с русского, проделав такую двойную работу.
Дело в том, что я живу и работаю за границей и как раз испытываю необходимость общения на английском. А, соответственно, чтобы произнести фразу на английском, сначала нужно ее в голове составить на русском…
Дело в том, что Вы пытаетесь делать двойную, более сложную, работу. Может казаться, что нужно так через русский делать, а потом с практикой уже когда-нибудь начнёшь избавляться от русского…
Но если изначально говорить на иностранном языке и фразы именно на нём строить, русский при общении вообще не нужен.
Говорю это по собственному опыту беглого владения несколькими языками. Моя жена до сих пор страдает даже с Белорусским, не говоря про английский. Потому что очень сложно сначала составить фразу на русском, потом её правильно перевести и произнести. Это ж на какой скорости думать нужно. На родном языке и то задумываться приходится, отчего тормозишь и слова подбираешь. А тут такой неподъёмный труд да ещё вдобавок с неродным языком!
чтобы произнести фразу на английском, сначала нужно ее в голове составить на русском
Это очень плохая привычка и нужно избавляться от неё, а не системно закреплять.
Тем более, если Ваш уровень в языке “выше среднего”.
В идеале, уже в первые недели изучения языка с нуля в рамках знакомой лексики никакого “перевода” при составлении фраз быть не должно. Незнакомые слова могут лезть в голову на родном или другом языке, но никаких переводимых “фраз” быть не должно.