У меня ужасный секрет. Я пользуюсь переводчиком Яндекса от времени до времени, когда я пишу эти стати. Но я просто копиру и вставлю очень редко. Переводчик помогает мне найти то слово которое я вобщем знаю но сейчас не могу вспомнить. Если переводчик дает мне совсем незнакомое слово я отказываюсь это и искаю то слово которое я раньше учился. Так и строчки и ошибки мои собственные и не от переводчика.
Особенно когда цель написать для сообщения, не для изучения, очень полезно написать сочинение прямо в переводчике который сразу дает вероятное слово пока пишу. (Может быть что это способ учиться тоже?)
Автоматические переводчики удивительные, но я сознаю что они не так умные. Я пишу свою статью и вобщем все ошибки грамматики и другие ошибки мои собственные.
Конечно, чтобы лучше изучить иностранный язык необходимо пробовать тоже писать без помочи автоматического переводчика.
Я пользуюсь переводчиком только с языка, который я совсем не знаю или почти не знаю., чтобы получить общее представление, о чем идет речь.
В других случаях мне просто интереснее поработать самому и понять самому - тогда это остаётся в голове.
В случае с переводчиком, даже если вы поняли текст с его помощью, в голове через пять минут обычно уже ничего не остается, и вы не можете сказать, что вы сделали хотя бы небольшой шаг в изучении языка.
Если мне нужно написать официальный текст на английском (аннотацию к статье ), я пишу англ. текст (с помощью переводчика конечно) и затем делаю обратный перевод английского текста на русский. Если переводчик выдал правильный русский текст, значит все ОК. По крайней мере грубых ошибок нет. Конечно элементарные правила грамматики нужно соблюдать всегда.