Нужны ли точки над "ё" в текстах подкастов?

У меня вопрос: нужно ли расставлять точки над “ё” при загрузке материала. При загрузке пары статей я вручную проставила “ё” везде, где нашла, но дело в том, что, оказывается, это достаточно сложно - будучи русскоязычной, я уже настолько привыкла, что точки над “ё” не печатаются, что не замечаю когда они стоят, а когда нет. Одну статью я перечитывала раза четыре и в каждый прогон находила хотя бы одну букву “ё” без точек. И, возможно, так и не исправила все случаи.

С одной стороны, наверно, изучающим удобней, когда “е” и “ё” можно с первого взгляда отличить. А с другой - в современном русском языке “ё” ещё по прежнему “полубуква” и используется в печатных материалах крайне редко (несмотря на все попытки ёфикаторов), то есть в оригинальных русскоязычных текстах с точками над “ё” вряд ли столкнёшься.

Не довела свою мысль до конца.

Хотела сказать, что текст с расставленными точками над “ё” уже не является 100% аутентичным, а ведь аутентичность материала, насколько я понимаю, - один из принципов LingQ.

Я бы сильно не волновался из-за точек над “ё”.

Для изучения языка - да, удобнее, когда точки есть (начав изучать португальский с их количеством крышечек, я это дело прочувствовал :-), но литературная норма, насколько я понимаю - ставить точки только в ситуациях, когда без них смысл различается…

Сам я, честно говоря, довольно давно автоматически ставлю “ё” во всём том, что печатаю сам, так как просто привык :slight_smile: Потихоньку отучаюсь.

Я сама “ё” всегда печатаю. Люблю эти точки. Наверно потому и принялась за шведский :slight_smile: Хотя есть языки, где буковок “с глазами” и больше :))

Нам студентам нужен подлинный русский язык, если русские не всегда пишут “ё”, тогда, мы должны привыкнуть к этому.

While I have you both…(sorry this is off-topic and off-language!)

Vladimir, Rasana is one of my students who has a lot of jitter on her Skype connection. I don’t know if anything can be done about this and I don’t know really how to explain it. Can you help me please?

Helen, I don’t know it for sure, but I guess that Rasana may turn out to be even more IT-skilled person than me :slight_smile:

Skype itself is a very obscure thing - it’s closed source, it makes use of unknown codecs and protocols, and it is thoroughly encrypted. So its troubleshooting technique can hardly be more comprehensible than “Clap side doors, kick tyres, wipe out lights”.

Maybe it worth trying SIPNet instead of Skype, and seeing if it brings any changes in voice quality

I think that it is a problem with both audiocard and low internet connection. I tried to record this weekend, and the quality was very poor. But I used this mic with my previous laptop and quality was quite good. So I am going to try this mic with my desktop. Perhaps, it will work better :slight_smile:
Unfortunately, it is all that I can do know.

Я уверена, что вы оба умеете говорить о компьютерных проблемах лучше, чем я, на английском языке и на русском языке!

Я читала где-то, то “jitter” - проблема маршрутизатора, и поэтому вероятно вы не можете установить это с любым изменением на ваш собственный компьютер. У меня меньших проблемов с скайпом, потомы что теперь у меня более быстрый компьютер и лучшую звуковую карту. Более быстрый компьютер, может быть, умеет “buffer” пакеты и так уменьшите проблемы колебания.

Теперь я уверена, что вы оба поняли, что я использую переводчика, чтобы помочь мне писать этому! Интересно, вы ли можете понимать мне?

В принципе, понять можно :))

В учебниках для иностранцев рекомендуют писать “ё”.

Согласно § 10 «Правил русской орфографии и пунктуации», официально действующих с 1956 года[18], «буква „ё“ пишется в следующих случаях:

   1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное) и т. п.
   2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.
   3. В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения

В остальных случаях можно писать как „ё“, так и „е“. [источник?] Более подробную регламентацию даёт новая редакция этих правил (опубликована в 2006 году, одобрена Орфографической комиссией РАН, но в действие пока не вступила и имеет статус справочника, а не закона), § 5:

Употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным. Последовательное употребление буквы ё обязательно в следующих разновидностях печатных текстов: 

а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения;
б) в книгах, адресованных детям младшего возраста;
в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык.
Примечание 1. Последовательное употребление ё принято для иллюстративной части настоящих правил.
Примечание 2. По желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё.
Примечание 3. В словарях слова с буквой ё размещаются в общем алфавите с буквой е, напр.: еле, елейный, ёлка, еловый, елозить, ёлочка, ёлочный, ель; веселеть, веселить(ся), весёлость, весёлый, веселье. В обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять её в следующих случаях.

  1. Для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́, узна́ем).
  2. Для указания правильного произношения слова — либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространённое неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр.
  3. В собственных именах — фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма.

Примечание 2. По желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё.

Хочу предупредить, что действительно есть русские авторы, которые по собственному желанию ставят букву ё в своих книгах во всех словах. Это их право, и лично я вполне поддерживаю это, хотя сам употребляю букву ё только там, где она помогает не перепутать смысл.

Одна из таких книг - “Учимся говорить публично”, автор - Владимир Шахиджанян. Книга у меня есть в бумажном варианте. Кроме того, ее текст опубликован на сайте Шахиджаняна (возможно, не полностью). Кстати, в последнее время автор начал начитывать ее в аудиоформате и уже выложил некоторые дорожки аудио на сайте, так что скоро с ее помощью можно будет учиться по методу LingQ:-) Читает Шахиджанян медленно и выразительно, я думаю, ученикам будет понятно. Мне он нравится как автор (хотя я знаю, что он нравится не всем). Тем, кто учит русский, я советую сходить на сайт Владимира Шахиджаняна и составить свое собственное мнение о его текстах и голосе.

Вот адрес сайта книги:

http://1001.vdv.ru/books/speak/

Еще хочу предупредить тех, кто изучает не только русский: в белорусском языке употребление буквы “ё” ОБЯЗАТЕЛЬНО. В белорусских текстах буква “ё” НИКОГДА не заменяется на букву “е”.

Небольшое обновление. На сайте Шахиджаняна мне не удалось найти таких текстов, которые бы полностью дублировались аудио. Скорее всего, там отдельные главы книги существуют в виде текста, а другие - в виде звука.

Во всяком случае, я продолжаю считать, что Шахиджанян говорит по-русски грамотно, красиво и интеллигентно, и его аудиозаписи могут быть полезны изучающим русский. В них есть полезные советы, юмор, интересные идеи. В конце концов, Шахиджанян - профессиональный преподаватель, он преподает в Московском государственном университете, и послушав его, можно считать, что вы послушали несколько лекций в Московском университете в качестве студента:-)

На этой странице расположено больше его записей, в том числе радиопередачи:

http://1001.vdv.ru/audio/