Мыла

Бывают моменты, когда от усталости хочется упасть на ближайшую горизонтальную поверхность (желательно мягкую) и сказать: “Все, меня не кантовать”. Хорошо, если такой поверхностью оказывается собственная кровать, но если ты мотаешься где-нибудь по делам, то поверхностью (и едва ли горизонтальной) в лучшем случае может быть кресло в каком-нибудь кафе. И только ты соберешься расслабиться в свое удовольствие, уткнувшись в телефон (что ты там обычно делаешь, в своем телефоне?) и потягивая капучино, как вновь нарисовавшиеся обстоятельства настигают тебя в форме звонка или мыла на этот же самый телефон и заставляют подрываться и нестись сломя голову в другую часть города. В итоге домой ты возвращаешься ни петь, ни рисовать.

Could you explain to me the meaning of the sentence: как вновь нарисовавшиеся обстоятельства настигают тебя в форме звонка или мыла на этот же самый телефон и заставляют подрываться и нестись сломя голову в другую часть города…especially why word мыла (I found translation “soap”) is used
thanks in advance

Слово “e-mail” звучит немного похоже на слово “мыло”, поэтому иногда такое можно встретить в разговорной речи.

Ress is right, it’s a pretty popular slang word for email.
God, I’m always amazed when people learn Russian. I think I’d have no capacity to understand that text above were I not a native. Happy learning Makacenko!!!

" … when newly materialized engagements/duties/things that need to be taken care of pop up in the form of a phone call or an email - also received on your phone - and make you jump up and gallop to the other end of town." ← That’s how I’d translate it, close enough to the original, although I’m sure someone with a bigger vocabulary than mine would be able to find better substitutes for настигают (pop up), подрываться (jump up) and нестись сломя голову (gallop).

Is the last sentence missing a word? “В итоге домой ты возвращаешься ни петь, ни рисовать.” It seems awkward. Or there’s probably a reference in the rest of the text somewhere.

Thank you very much Ress and nebulae.

Но, конечно, это молодежный сленг - и в каждом языке есть такой.
Его много в интернете, но в обычной жизни все-таки чаще говорят не так.
Мой сын говорил на этом сленге с 14 , но сейчас ему 27 - и кроме нескольких модных слов, он говорит на нормальном литературном языке.
Да, еще есть несколько модных писателей, которые уже не знают как лучше “выпендриться” и вставляют много сленга в свои произведения, либо вообще выдумывают новые слова.
Ни я, ни мои друзья и знакомые, ни наши газеты и большая часть телепрограмм так не говорят. Поэтому, изучая сленг, надо быть осторожным в его применении, иначе он звучит очень странно.

1 Like

Евгений, вы лучший.

Thanks a lot, Nebulae! I’m trying…

I also agree with Evgueny and can’t understand this fascination with slang. It is not lasting, it is not pleasant to hear from foreigners, and the context is usually not that uplifting. Nebulae said it well. Evgueny, the world needs old warriors like us!

I have different point of view. There is no need to use slang or idioms but it is good to know them. When it comes to English, knowing them helped me a lot to understand tv shows, movies etc.

1 Like