Мне интересно, если кто-нибудь думает, что кириллический алфавит постепенно исчезнет? Как в немного сербо-хорватских диалектов? Я думаю, что можно выучить русский язык быстрее, если слова выглядят как других слов по-английски. Например, когда я выставляю моей подруге слово - “демократия,” она не знает, что это значит. Но, когда я выставляю ей слово - “demokratija,” это не очень трудно для ее понимать. Я просто думаю, что можно научить русски лучше, если алфавит не так, “тайный.”
Простите! Я не хотел “вдвое-послал!” Я желаю, что админ может удалить этот пост! Спасибо.
Такие идеи давно звучать, кажется, со времен Петра Великого . А может быть и раньше.
Однако не проходят они.
Надо сказать, что одна из проблем современных языков – это разница между произношением и написанием (spelling). И в этом отношении русский язык, по-моему, намного удобнее английского и французского.
Например , почему “demoKratija” , а не “demoCratja”?.
Т.е я хочу сказать, что фонетическая запись звуков в русском языке (33 буквы) удобнее, чем в английском (26 букв)
К примеру, как с помощью латиницы различать:
“угол” и “уголь” ;
“ос” и “ось”
“съел” и “сел”
?
Хотя, с другой стороны, переход на латиницу был бы удобен тем, что не надо переключаться между раскладками клавиатуры на компьютере…
А как насчёт проблемы с буквой “ё”? Часто её заменяют буквой “е”, хотя произносится она как “ё”. Более того, эта “вольность” приводит иногда к техническим проблемам. Например, название поля базы данных содержит слово с “ё” (хотя использование для этих целей кириллицы -редкий случай). При обращении к этому полю пользователь/программист должен гадать какая из двух букв написана. Т.е., какие-то преобразования в кириллице всё-таки назрели?
Я считаю что каждый язык неповторим.И кириллица-это одна из особенностей русского языка.Если перейдем на латиницу,потеряем наше наследие-язык.Да,русский сложный,но это и делает нас-русских непохожими на других.Это прекрасно,что есть в корне непохожие друг на друга языки.Это ведь наша история,иначе все будем как один.
@skillian Спасибо, что подняли эту интересную тему!
В СССР в 20-ые годы существовал проект по переводу языков всех его народов на латиницу (многие тюркские языки России и языки Кавказа тогда использовали арабский алфавит, некоторые языки кириллицу; было немало и языков, у которых не было устойчивой письменности). Этот проект был тогда реализован для всех языков, кроме славянских, армянского и грузинского. От запланированного перевода русского языка на латиницу в 30-ом году отказались. После этого начали и перевод языков всех остальных народов СССР на кириллицу.
Возможно, Вам будет интересно прочитать обо всём этом здесь: Латинизация — Википедия
Действительно, в силу её распространённости латиница - идеальный выбор для младописьменных языков (языков, лишь недавно приобретших письменность), либо языков, меняющих алфавиты как перчатки, но в случае русского кириллица используется уже тысячу лет. Не думаю, что такой переход бы верным шагом в плане заботы о нашем кусочке мировой культуры. Да и когда бы такой переход не попробовали произвести, связанные с этим проблемы будут существенно перевешивать преимущества облегчения изучения языка для иностранцев. Сколькими бы языками с латинской письменностью русскоязычный не владел, он будет спотыкается на каждом слове, читая транслит (запись русского латинскими буквами). Аналогично, для меня крайне непривычно видеть кириллическую письменность в романских языках, поэтому я не смогу сразу понять надпись на молдавском (он использует кириллицу), хотя та же надпись на румынском (который почти не отличается от молдавского, но использует латиницу) может быть для меня совершенно ясна.
Впрочем, унификация не является единственной тенденцией. Не будем забывать, что в XIX веке на полном серьёзе рассматривалось немало проектов и по разработке нового алфавита для английского языка, лучше отражающего его фонетику (см. Дезеретский алфавит — Википедия и Shavian alphabet - Wikipedia). Ведь все германские языки лишились многих преимуществ фонетического письма, когда германским народам по религиозным причинам была насаждена латинская письменность, адаптированная для них куда хуже, чем руническое письмо!
Ironija v tom, chto mne nuzhno napisat’ v latinicheskom, potomu chto sejchas, ja pol’zujus’ komp’juter, u kotorogo net kirillicheskoj klaviatury!
Vsjo ravno, moj russkij ne ochen’ khorosho, tak chto ja ne mog vas sovershenno ponjat’, eugrus. Prostitje. odnako, kogda vy napisali, “…я не смогу сразу понять надпись на молдавском (он использует кириллицу)…” Jesli ja vas pravil’no ponimaju, togda vy skalali, chto kirillicheskaja pis’mennost’ trudno ponjat’ dlja vas, a vy mozhete ponimat’ rumynskyj jazyk? Prostitje mne, jesli ja pol’nost’ju nepravil’no…
@skillian Не совсем так: я говорил, что мне с одной стороны трудно читать русский в латинской записи, так как это крайне непривычно, а с другой стороны мне сложнее понять романский язык, использующий кириллицу, чем романский язык, использующий латиницу. Опять же, так как романские слова, в отличии от русских, я привык видеть именно в латинской записи. (Романский язык, использующий кириллицу - это молдавский язык.)
То есть отличное знание народом какого-то алфавита не означает, что переход языка народа на этот алфавит станет безболезненным: когда это делается, получается, что живущее поколение обречено испытывать огромные неудобства. И это касается не только носителей, но и людей, которые уверенно владеют языком как иностранным. Скажем, если бы завтра английский язык перешел на кириллицу, мне бы это создало столько же трудностей, сколько и вам, а ни как бы не облегчило его использование.
Мне трудно прочитать, но я думаю что я вас лучше понимаю чем ранше. Вы сказаете, что у различных языков есть лучшие письменные методы, с которами написаются? снова и снова простите если я не понятен! Я значу, что вам лучше когда романские языки пользуются латинскую письменность, потому что эта письменность особенно разработалась для этих языков. Но кириллица – лучше для словянских языков?
Мне трудно прочитать, но я думаю что я вас лучше понимаю чем ранше. Вы сказаете, что у различных языков есть лучшие письменные методы, с которами написаются? снова и снова простите если я не понятен! Я значу, что вам лучше когда романские языки пользуются латинскую письменность, потому что эта письменность особенно разработалась для этих языков. Но кириллица – лучше для словянских языков?
@skillian
Такой маленький пример.
В русском языке есть паллитизация (смягчение согласных)
Она обозначется знаком “ь”
Поэтому слова “угол” и “уголь” по-русски звучат несколько по-разному.
В английском языке, насколько знаю, паллитизации нет, и знака для нее тоже нет.
2
В английском языке есть разница между “длинными” и " короткими" гласными. В русском языке такой разницы и нет соотвествующих способов написания
Палатализация (palatalization), а не паллитизация. Происходит от слов palate - нёбо, palatal - нёбный. Эффект состоит в более сильном поднятии передней (в меньшей степени - средней) части языка к нёбу в момент произнесения согласного звука в дополнение к той работе мышц, с помощью которой создаётся обычный (непалатализованный, твёрдый) вариант этого согласного звука.
@skillian Нет, дело не в том, что для чего разрабатывалось, а в том, что мне для чего привычно. Технически, практически любая письменность легко адаптируется под практически любой язык.
@astrosl Все эти конкретные примеры не составляют принципиальных аргументов: есть множество систем передачи русского в романизации и почти все они могут столь же корректно передавать русскую фонетику и орфографию, как и кириллица. Вопрос здесь не в технике, а в том, какие неудобства сопровождали бы переучивание на передачу языка в другой письменности (независимо от того, насколько хорошее знакомство с самой “новой” письменностью по другим языкам), а также в культурном значении алфавита, который используется уже так долго.
Dmitry_DA “Для меня достоинство кириллического алфавита в том, что каждому звуку соответствует своя буква … Я бы не хотел отказываться от простого и удобного кириллического алфавита, даже несмотря на то, что на нем трудно пишется слово demokratija :-)”
http://morfema.ru/publ/15-1-0-3
Небольшая статья о фонетической транскрипции русского языка. Очень кратко, но дает представление о реальном звучании таких простых русских букв В школьной программе отсутствует, видимо чтобы не пугать детишек сложностью родного языка. Так что иностранцы не зря жалуются.
Цитата: В основе той системы транскрипции, которой мы будем пользоваться, лежит русская азбука, но не употребляются буквы е, ё, й, щ, ю, я, а ъ, ь обозначают особые безударные гласные звуки. Используются отдельные буквы из других алфавитов: j (йот) из латинского, Υ (гамма) из греческого.
5 с плюсом тому, кто узнает это слово - [ мълÙко́ ]
Или вот ещё - [ч’ьсÙфш̅’и́к]
видимо чтобы не пугать детишек сложностью родного языка
Видимо, в силу отсутствия практического смысла такого велосипеда: для носителя достаточно практической транскрипции (н.п. корова - [карова]), а для изучающего как иностранный куда лучше универсальный IPA (корова - [kɐˈrovə]) или просто внимательно послушать запись.
Dmitry_DA "Для меня достоинство кириллического алфавита в том, что каждому звуку соответствует своя буква … Я бы не хотел отказываться от простого и удобного кириллического алфавита,
Вот это как раз не так… Ученые спорят о том сколько фонем в русском языке
<Согласно Петербургской фонологической школе, в русском языке 43 фонемы: [а э и о у ы п п’ б б’ м м’ ф ф’ в в’ т т’ д д’ н н’ с с’ з з’ р р’ л л’ ш ж щ җ ц ч й к к’ г г’ х х’]. Иногда [җ] (звонкий эквивалент [щ]) не выделяют в качестве отдельной фонемы, так как она практически вышла из употребления в литературном русском языке; в таком случае остаётся 42 фонемы.
Московская фонологическая школа не выделяет фонему [ы], считая её равной фонеме [и]; также не различаются твёрдые и мягкие варианты фонем [к], [г] и [х]. В таком случае получается 39 фонем.>
Интересное обсуждение!
Но мы просто привыкли к кириллическому алфавиту.
И кроме того - он достаточно древний и имеет духовные корни, так как, по традиции, были разработаны святыми Кириллом и Мефодием для славянских языков. Поэтому переход на латиницу вызовет большие социальные конфликты в нашем обществе. Вспомните, даже отмена в начале 20 века буквы “ять”, которая не читается и которую многие ненавидели, вызвала многие протесты. А в русской эмиграции многие люди еще долго использовали “ять”.
“5 с плюсом тому, кто узнает это слово - [ мълÙко́ ]
Или вот ещё - [ч’ьсÙфш̅’и́к] ;)”
Видимо не ошибусь, если отвечу, что это молоко и часовщик. Ужасная транскрипция, видимо мы все слишком привыкли к IPA и эту воспринимать куда сложнее. Опять же по поводу латинизации - даже если я знаю, как написать тот или иной звук латиницей это не значит, что мне легко будет написать целое слово, я уже молчу про предложения.
В польском языке используется латинский алфавит, приспособлен к нуждам польской речи. То самое наблюдается в других славянских языках. Повсюду среди славянский языков употребляются похожие звуки, которые можно, похоже, выразить с помощью латинских букв или созданных новых букв на основе прочих.
Признаюсь, учение русскому алфавиту заняло у меня много времени и казалось ужасным, особенно чтение русских текстов, однако это окупилось. Кириллица кажется необыкновенной в своём своеобразном виде и это делает её неизменяемой. Зачем уничтожать языковое разнообразие в мире. Когда-то я читал дневники какого-то поэта, проживающего в начале прошедшего века, и он восхищался чтением во многих языках, которых часто не понимал, только знал как произносить слова (кажется, это возможное).
Русский язык, как и украинский, впрочем, без кириллицы невообразим. Как например, немецкий без умлаутов или ß. Или украинский без ї.
Это особенность нашего языка. Изюминка, если хотите.
Мы можем читать русскую речь, написанную латиницей, но это не значит, что мы должны менять свой алфавит. Кстати, латиницей многие люди пишут по-разному, что часто приводит к взаимному непониманию.
Многообразие наших языков и дает в целом ту гармонию, которая царит в нашем мире.