Вы легко переключаетесь между языками?

Помню летом когда мы путешествовали по Европе, я каждый раз не мог вспомнить простые слова “Спасибо/Пожалуйста” когда пересекали границу с одной языковой страны в другую.
Мозг переключался только через пару часов, и выдавал то что от него хотят.

Хочется услышать полиглотов :slight_smile: У вас легко происходит переключение? Это просто дело практики?

Я не часто путешествовал по разным странам в течение отпуска, но этот феномен является тот же самым как когда мы сфокусированы на один язык некоторое время, говоря на скайпе с носителями языка, а потом хотим поговорить с преподавателем другого языка, чтобы освежать этот другой язык. Случается, что отвечаешь “да” вместо “si” или другие слова смешиваешь, но в конце концов этот феномен исчезает с практикой. Когда я преподаю английский и французский языки попеременно, то случается, что входя в класс мне слышно некоторых слов на английском, а хотя это урок французского языка, я скажу ученикам “Hello” вместо “Bonjour”. Думаю, что слушание имеет определённое влияние на подсознание. Это не является парализом мозга, но скорее оговоркой. Интересно бы было говорить с некоторыми людьми на разных языках попеременно, чтобы узнать, каких будет у меня проблем в переключении.

Reinhard, если вы хотите, чтобы практика переключения языков быстро, то мы могли бы попробовать его на беседу на многих языках, как мы можем (немецкий - английский - испанский - шведский). Я думаю, что будет весело.

Харри, я с удовольствием попробую общаться на разных языках с тобой, может быть когда ты вернулся с отпуска. Во всяком случае мы встретимся в четверг. Пока!

Дело даже не в переключении. Просто когда долго говоришь на одном языке - тебе неродном, то возникает чувство закупориности (если такое вообще есть:). Такое ощущение, что ты глубоко впадаешь в культуру и язык, на котором говоришь несколько дней подряд и не можешь выкарабкаться из этой ямы . Кроме этого, у меня сначала очень болела голова, особенно по вечерам, или я плохо чувствовал кончики пальцев после работы на одном языке по 10 часов в день. Расскажите, как у вас это было? С уважением.

Мне приходится говорить на 4 языках - русский родной, иврит, английский и французский на среднем уровне. Так вот проблема переключения не исчезает уже года 2, если долго говорю на одном языке и потом надо переключиться на другой иностранный, то вообще по началу ничего сказать не могу, а когда пытаюсь говорить на иврите и английском сразу, то в итоге вообще ни на одном из них сказать ничего нормально не могу, полная каша в голове, стопарюсь, и потом уже только по-русски-)))) и как это преодолеть не знаю.

А как давно вы пользуетесь тремя остальными языками?

У меня такая же беда была, но сейчас я начинаю неосознанно переключаться.
Вам нужно научиться отдыхать от языка, на котором вы только что говорили.
Например, когда я долго говорю по-английски, у меня потом уже начинает тяжелеть голова и я начинаю запинаться (надеюсь, это только я замечаю), но потом, когда я говорю на китайском, я чувствую, что отдыхаю.
Раньше у меня было так же как у вас. Но со временем это пройдет.
На самом деле, виной тому опыт владения языком.
Не переживайте, продолжайте говорить.

Все зависит от того на каком языке ко мне обратились. Если ко мне обратился человек на английском, хотя я распознал в нем явно русскоговорящего, то отвечу на английском и буду говорить с ним на английском, что собственно происходит и дома когда моя семилетняя дочка обращается ко мне на английском, хотя прекрасно говорит на русском и немного на испанском. Просто надо научится думать на том языке на котором говоришь. И голова не болит. С испанским немного тяжелее, но это в силу разных испанских диалектов, таких как мексиканский, доминикански, эквадорский, ну и сам академический испанский. Да и значения у слов бывают разные в силу местных традиций и культур. С румынским совсем просто, это почти мой второй родной язык. Как переключаться? Общаться больше с носителями языка, узнавать от них семантику слов. Я например рпботая с эквадорцем, так узнал о различиях испанского, много полезного, что облегчило мне переключение с классического испанского, на мексиканский, так как я бываю часто в Мексике.