¿My ayudas con una traducción?

Estoy traduciendo un himno cristiano y tengo unas dudas…

  1. Jesús conmigo viaja en sanas alegrías, en pruebas, y dolor - ¿Aquí < sana > lleva el sentido de ?
    (Healthy joys? Healing joys?)

  2. El mar se agita airoso - ¿Qué hago con ? El diccionario dice pero pienso que tiene más que ver con aquí. (foamy waves?)

Jingle:

  1. healthy joys
  2. yo creo que se refiere más a graceful (en plan metáfora)
  1. Stritcly speaking, ‘Sano/a’ translates into English as ‘‘healthy.’’ (The Spanish for ‘‘healing’’ is ‘‘sanador/a’’.) However, I think both ‘‘healing’’ and ‘‘healthy’’ would make sense in that context. So, choose whichever sounds best to you ^^.

  2. Again, strictly speaking ‘‘airoso’’ means something like ‘‘graceful’’ , but in that context I think it also dennotes a reference to something light and airy, maybe because it’s sort of an alliteration? I would include both ‘‘foamy waves’’ and ‘‘graceful’’ in the translation.

Debía escribir el resto de la línea para no. 2. :Si el mar se agita airoso, si viene tempestad… Pensaba que la primera parte y la segunda parte hablan del mismo mar - un mar tempestuoso. ¿O es posible que las frases sean opuestas - el mar que se agita airoso representa los tiempos de paz o felicidad?

Acabo de mirar el tópico que escribí pare este diálago. ¡Disculpenme! ME ayudas…