En una lección hay la pregunta ¿Estás casado? Y la respuesta fue “Si, estoy casado”. Del contexto es claro que la persona ha sido (¿estado?) casado por años. He leido (no me acuerdo de dónde) que “estar” se usa con “casado” solo en el contexto de un matrimonio reciente y que la forma normal seria “ser casado.” ¿Es una memoria equivocada?
-
if someone asks: ¿are you married? the transtaltions is ¿eres casado? but if you want to say I am married with Lola the translation is: Estoy casado con Lola.
-
Soy casado. I am a married (man).] o "a married (person). {como se ha dicho, ves esto como parte de tu identidad o esencia). Me identifico como miembro del grupo de los “casados.”
Estoy casado. I am married. (This is my civil status / marital status / “state”. married vs. single vs. divorced) Una condicion por bien o por mal…estoy casado.
Source: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=107695
–
@AndyHughes “He leido (no me acuerdo de dónde) que “estar” se usa con “casado” solo en el contexto de un matrimonio reciente y que la forma normal seria “ser casado.””
He leido muchas explicaciones sobre el tema, pero la verdad la del matrimonio reciente doesn’t ring a bell. Considero que la norma es decir “Estoy casado(a)”. En algunas partes y bajo ciertos contextos puede escucharse o leerse “Soy casado(a)”, mas considero que es una especie de abreviacion de “Soy (un hombre) casado” o de “Soy (una mujer) casada”.
Pienso que para ir a la fija es mejor utilizar “Estoy”.
P.S. I’ve just found your original source:
“Even so, use of estar can suggest (but doesn’t always) there has been a change in marital status. Thus, while you might ask a new acquaintance “¿es usted casado?” you might ask a friend you haven’t seen for a while “¿estás casado?” as a way of asking, “Have you become married since I saw you last?” or “Are you still married?””
Having copy-pasted that, this is the original answer:
"The quick answer is that they’re both correct! With adjectives of marital status — ones other than casado (married) include soltero (single), divorciado (divorced) and viudo (widowed), along with their feminine equivalents — estar and ser are more or less interchangeable.
Although the differences between ser and estar are usually distinct, that just doesn’t seem to be so with the adjectives of marital status, where you’ll often hear the two verbs used with little difference in meaning. In some areas, however, one or the other may be preferred, and estar probably has an edge in everyday speech, at least with casado."
Source: Use of Estar and Ser with Adjectives of Marital Status
Muchas gracias por su respuesta.
Nunca he visto “soy casado”, para mí, “estoy casado” es la manera más normal de decirlo. Bueno, es lo que dice la gente común y corriente. Si lo piensas bien, te das cuenta de que una relación sentimental es, por su naturaleza, un estado no permanente. Hasta los casados que se quieren mucho pueden divorciarse en cualquier momento!
“Saben qué?..Que me parece que con divorciado/a se usa más de las dos maneras indistintamente, pero con casado/a, en lenguaje coloquial decimos un poquito más: “Está casado/a”.” (un argentino escribió esto)
A veces es un poco peligroso afirmar que una cosa es incorrecta o no de forma global, porque lo que puede considerarse incorrecto en un lugar, en otro lugar se considera correcto. Lo digo porque me ha pasado más de una vez al afirmar que algo es incorrecto (pensando en el español de España, es decir, mi lengua nativa) y luego encontrarme en que en Argentina, por ejemplo, se usa de forma correcta.
Dicho esto, como mínimo en español de España, la forma correcta es “estar casado”. No usamos nunca la forma “ser casado” así tal cual. Sí que puede usarse como adjetivo acompañando siempre a un nombre, es decir “soy un hombre casado”, “soy una persona casada”, “es un señor casado”, aunque lo más habitual es usar la forma “estoy casado”. El uso del ser le da como un émfasis a la expresión. “Estoy casado” y “soy un hombre casado” en principio significan lo mismo, pero la intención, el émfasis, es algo diferente. Si se usa “soy un hombre casado” existe una intención expresa de resaltar que estás casado, de dejarlo muy claro. Es difícil de explicar el matiz.
De acuerdo contigo asluvi. Acá en México es común escuchar “soy casado”
¿Eres casado? Si, soy casado.
@alsuvi: Sí, obviamente depende del país en que vivas. Cuando hablo con mis amigos españoles por skype, siempre me corrigen cuando digo, “Por X días, estuve en Costa Rica”. Ustedes dicen, “durante” en vez de "por, a lo mejor decimos “por” en este lago del “charco” gracias a la influencia del inglés, no lo sé.
La verdad es que nunca había oído a un nativo decir “ser casado”, ni siquiera cuando estaba en México.
No soy nativo (y se nota por la manera torpe en la que escribo. jaja) pero como yo lo veo, si uno dice “soy un hombre casado” no se refiere directamente al estatus sentimental del hombre como ya señalaste, sino a…en inglés sería algo así, “I’m a married man.” Pero por lo menos en las clases de gramática siempre nos enseñaban que “estar casado/a” era la forma más correcta de decirlo. Y como sabes a veces existe una brecha considerable entre las reglas establecidas por la RAE y el habla de la gente en la calle.
" Si se usa “soy un hombre casado” existe una intención expresa de resaltar que estás casado, de dejarlo muy claro. Es difícil de explicar el matiz."
¡Hola! ¡Qué interesante la discusión!
Bien, yo soy de España y, aunque es menos frecuentes escuchar lo de “soy casado”, es posible emplearlo sin miedo al error.
El matiz aquí es que cuando alguien dice: “soy casado o soy un hombre casado” quiere indicar que esta condición forma parte de su vida de un modo inseparable, digamos que pertenece al grupo de “los casados” e intenta dejar bien claro que es así. No se trata del estado que expresa “estoy casado”, sino más bien de la pertenencia a un grupo y de la definición.
Yo me imagino una situación en un local donde un hombre, por ejemplo, coquetea con una mujer hasta que esta muy tajante le suelta un: “Señor, soy una mujer casada, así que dejéme en paz, por favor.” Quizás aquí el “estoy casada” dejaría la puerta un poquito más abierta al coqueteo. Pero, de todos modos, todo depende mucho del tono y del lenguaje no verbal que acompañe a la situación.
Espero haber ayudado un poco.
¡Saludos desde Viena!
Romina
¡Hola!
Yo siempre he pensado que se usa ‘estar casado’ en España mientras que se usa ‘ser casado’ en America Latina. ¿No es así?
Saludos,
Alan
Thank God I’m not married!!