Un canción divertidísima sobre las diferencias de significado en los países donde se habla español:
Me imagino que se podría hacer una canción parecida sobre cualquier idioma que se hable en diferentes pueblos, provincias o países. En inglés, por ejemplo, sólo dentro de Norteamérica hay diferencias de léxico, y ni qué decir si se compara entre Australia, Inglaterra y Estados Unidos.
En francés hay ejemplos graciosos como los de la canción: “gosses”, para poner uno, significa niño en Francia y testículo en Québec.