ad alleray: (…) “Lassen Sie es über sich ergehen!” (…)
Well put
I think we sometimes have to accept that we can’t always translate expressions as concisely as we wish to. While it is clear what we mean when we say “you need to listen a lot”, it is difficult to render the same meaning in German with as few words as in English.
“Sie müssen viel lesen” - I have no problem at all with that sentence.
“Sie müssen viel hören” - personally, I don’t think that this is the same as “you have to listen a lot”.
I think the only solution would be to use a much longer construction in German. This may not sound very elegant but in my opinion it would be preferable. “Sie müssen sich viele Texte anhören”. We just can’t say anything as general in German as “you need to listen a lot”.
I would use “hören” in a slightly different way here. “Sie müssen die Sprache hören, um sich an ihren Klang zu gewöhnen. Sie müssen sich in die Sprache einhören. Dazu müssen Sie sich viele gesprochene Texte anhören.”
I know it is not a very elegant solution, but in my opinion it is a correct one.
I don’t think I would ever say to anybody “Sie müssen viel hören”. To me this sounds like “You must hear a lot” in English.
But as Colin pointed out above, we all have our personal preferences when using our native tongue.
EDIT : One reason why I don’t like dubbed movies is that they introduce a kind of language which is sometimes completely unnatural just for constraints of time and lip movements. And with written translations this happens if people focus more on trying to translate isolated words rather than the actual content.
A legacy of the dubbing industry are expressions such as “Vergiss es!” which now is quite common but originally came from the English “Forget it!”. We would not really have used that in German I guess if they had not swamped us with their dubbed movies where everybody started using that expression.
Depending on the context, we would have normally said something like “Lass es gut sein! Denk nicht mehr darüber nach! Mach dir keine Gedanken! Nicht so schlimm…”. But, of course, you can’t do that if the lip movements don’t correspond with such a long sentence.
I wish we’d get rid of those dubbed versions and use subtitles again.