Willst du bis zum Tod, der Scheide sie lieben auch in schlechten Tagen... nein!

It is a excerpt from Rammstein song Du Hast

Scheiden = separate, divide
Scheide = does that mean what I am thinking?

sorry for what I am going to ask, is always good to learn

how can I say puss@#$% (vulg.) ?

If you write “scheide” with a smal “s” at the beginning, it is the verb that means separate or divide.

If you write “Scheide” with a capital “s” at the beginning, it is a noun. This noun has different meanings. It also means something that separate things for example when a way goes in two directions it is a “Wegscheide” or the water can flow direction South or direction North on a special line. This line is called “Wasserscheide”. But it can also mean a part of a women’s body.

We say in German “until death will separate us” when we have a marriage. I think in this case it belongs to this.

We have the same expression in English as well:

“'Til death do us part”

:smiley:

Ich meine, dass dieser Satz besser verständlich wäre, wenn ein zusätzliches Komma drin wäre:
Willst du bis zum Tod, der Scheide, sie lieben auch in schlechten Tagen…

Was meinst du dazu, Vera?

Ja, Irene. Aber bitte “scheide” klein geschrieben :slight_smile:
Willst du bis zum Tod, der scheide,
sie lieben auch in schlechten Tagen.

Da es sich um einen Rammstein-Text handelt, könnte man sich den Text auch ohne jegliche Kommata vorstellen – die Jungs sind ja nun mal hart in ihrer Wortwahl.
@ Cleiton: Vulgäre Erklärungen kannst du dir ruhig selber bei Google suchen, dafür brauchst du uns doch nicht.