Transfered from Open Forum on LingQ

我現在正在學習日文。
但是,遇到不懂的字時,底下的字典也沒有資訊。
這時候,該怎麼辦?

是不管他的意思,一直聽下去嗎?

還是先把字的意思查出來?

July 15, 2008 11:53AM
Edward Chiang
Edward
3 posts 你好,你可以開新分頁去網路字典查,不懂的字,一定要查啊!不是一直聽就會懂(有些會大概知道,但也是得確 定一下)我還真希望可以一直聽就懂單字XD

我的習慣是一定先不看內文,只用聽的,看聽得懂多少、自已有沒有興趣,覺得適合才決定學這篇,然後也許再聽 到3~5篇,才看始邊聽邊看,找出生字,接下來聽、聽………複習單字、聽、聽………。

因為我不懂日文,google了一下字典,底下兩個網址你試試哪些字典比較好,可以的話到這介紹一下,我朋 友也有要在這學日文。
http://tw.myblog.yahoo.com/deliciousblog-91122004/ article?mid=12050
http://blog.roodo.com/psychelin/archives/2350836.h tml

July 15, 2008 12:19PM
Steve Kaufmann
steve
Tutor
585 posts 谢谢个位对LingQ的兴趣。 希望都能看懂间体字。
LingQ 对亚洲语言有一些功能不理想,原因就是在亚洲语言一个一个字之间没有空白。这个问题我们还没有时间解决。所以有时在字典找不到字。无论如何总会有这种情况。我自己不在乎。任何一个新的语言是有一点不清楚,慢慢的容易了解。我不关心。不懂,一样继续听,继续阅读。 不要追求完美。当然每一个人不同。

Steve你好,對于上麵提到的日語學習,我有一些新看法。
中國有句俗話云“不求甚解”,意思就是,有時不必每個字都弄得很懂,(I try to translate it into: not necessary to know every word’s exact meaning in a whole passage) ^ ^ 我認為這中學習方法的意義在于:能夠更好地把握文章的整體意思。

                                                          By 陳

cherrycjdog你好。(怎么称呼你?)

不但每一个子不许要懂, 整个内容有一点不清楚,不要紧。 新语言慢慢的会清楚。

JaJa!I have many names now
in Chinese : 陳 you can call me Chen
in English: Cherry(coz it look like Chen )
in French and Spanish: Syvia, with diffrent pronounciation stress

choose one or more as you like ^ ^

sorry, in French and Spanish, Sylvia,

Let me add a few words. 不求甚解 is an idiom that means “to study superficially, to stay with superficial understanding” Actually it’s quite negative in Chinese. I believe Cherry just explained it in a humorous way. I jumped in for that may be a little misleading to our leaners.