Au 17e siècle l’accent des Canadiens est identique à celui de Paris, aujourd’hui il est tout à fait différent. Que s’est-il passé entre les deux ? Ce sont les Canadiens ou les Français qui ont changé leur façon de parler? Voici le sujet du 4e podcast de Serge et Marguerite… allez vite le télécharger!!!
J’imagine que les Quebecois sont plus conservatifs au niveau de leur langage. Il parait que la meme chose passe dans des autres pays / cultures. On m’a dit que le francais au Quebec est plus vieux que celui en France. On m’a dit que le portugais au Bresil est plus contemporain que celui au Portugal. Je pense que les finlandais sont aussi assez conservatifs avec ces choses. Un jour, un Estonien m’a dit que le finnois lui parait similaire a ‘vieux estonien’. Un suedois m’a dit que le suedois en finlande lui parait similaire a ‘vieux suedois’. Ce qui est interessant aussi, c’est le fait qu’il y a des mots finnois d’origine suedoise qui n’ont pas changes pendant des centaines d’annees, mais les memes mots en suedois ont subits plusieures changements au fil des siecles.
Excusez-moi pour le manque d’accents.
Ah, c’est super ! Je l’attend avec impatience ! Merci bien ! (Trois points d’exclamations 0_0.)
Je n’ai pas eu encore l’opportunité d’écouter ce podcast, mais j’ai lu que les Canadiens utilisaient un français qui était en usage à la cour du roi de la France dans le 17e siècle. Après la révolution, l’accent en France a changé petit à petit, sous l’influence de la ‘bourgeoisie’, tandis que la façon de parler le français au Canada a été influencée par des autres considerations…l’anglais, par exemple.
Merci pour ces podcasts!! SUPER!!
J’ai aussi entendu parler une théorie que l’Anglais d’Amérique est plus près de l’Anglais dans la passe que l’Anglais Britannique.
Mais je crois que la langue a évolué dans les deux côtés de l’océan.
On a le même phénomène en Europe. Le français de Belgique (et de Suisse) continue à utiliser des mots devenus archaïques ou tombés dans l’oubli en France, par exemple septante, nonante et bien d’autres. Lorsqu’on lit Voltaire, on y trouve des tournures de phrases encore utilisées en Belgique, mais plus en France.
En Afrique, c’est différent : on y entend souvent en français usuel des mots qu’on n’utilise en Europe que dans un style soutenu ou formel.