I have (and native speakers that I work with) noticed that on most Chinese lessons that I have studied on LingQ, have strange spacing issues in the text.
I correct these on my own notepad when I discover them (good mnemonic for ME), but It seems that this could stump some learners if they are not familiar with set phrases.
For example: “日子 过 得 真 快” should it be " 日子 过得 真快" ?
I don’t think that 过 and 得 should have a space in between.
Also when you mouse over “过 得” it only gives you the definition for the word “过”
Oh… Thanks for pointing that out. I should have done a search.
I think that when someone new starts learning Chinese on lingq this issue should be brought up in a disclaimer or something, so folks won’t learn the wrong meaning in the beginning.
It’s only a minor issue with me (corrections help me remember), but my Chinese friends are VERY critical of this problem when they see what I’m studying.
… I have (as a paid subscriber) used many other online resources for learning online… The problem with those… is that I get burned out after passing the basic dialogs / lessons due to lack of diversity (same people reading over and over) … that’s a bummer when you study languages…
This is not a problem at LingQ
The spacing issue is not that big of a deal with me as my speaking is better than my reading and finding those is like an exercise for me… I was just curious if others know about the issue and what they (especially beginners do about / with it)…
Thanks for your understanding. We have a a system for many languages. We rely on outside software to deal with the spacing in Asian languages. We may one day find a better solution, but we are not focusing on that right now.
Steve, you don’t need a better software.
The system should just respect the space characters that has been already inserted to indicate word boundaries. In the moment the system ignores these spaces and makes its own wrong assumptions. Just have an option to do NO word boundary detection, and it’s done.
This is a good example that we cannot simply divide up the characters blindly. It all depends on the context.
The automatic software can do the initial division, but then it has to be manually edited by someone who has some in-depth knowledge of the language (and this excludes many native speakers).
LingQ does not obey the inserted spaces!
Although I told LingQ to treat 服務員 and 還是 as one word, the system does not recognize these popular words!!!
Even my own annotator that I programmed some time ago, is able to do this (98-99% correct), and the word splitting is the most primitive one (only a few lines of php code): Täglich Chinesisch | Annotator | taeglich.chinesisch-trainer.de
Could we have an option to turn automatic worddetection off of a lesson.
I still see some problems with getting strange words detected in my imports. Perhaps I could do a better job myself by selecting the words I want to lingq. I could also easier lingq sentences and expressions then.