I’d like to use LingQ as part of my Ancient Greek studies (along with other learning materials).
My question: Would it confuse learners of Modern Greek if I used the Greek slot for this (due to the different accent system and because the vocabulary can be quite different at times)? Or should I instead use the slot for a language that I am absolutely certain I will never learn?
I think LINGQ should introduce a separate language: Ancient Greek, with its own dictionaries, just as it has Latin apart from Italian.
Agreed. But they don’t, so what should I do? Should I use the Greek slot or some other one? That was my question, not whether LingQ should introduce Ancient Greek. Because they’re not going to do that anyway.
I don’t think you should use the Greek slot for Ancient Greek, nor any other slot. It would create a lot of confusion. And there is no reason why LINGQ should not introduce Ancient Greek as one of their languages, as they did for Latin. There are learners of Ancient Greek all over the world!
Yes, that’s exactly what I was worried about—that it would confuse other users if I used the standard Greek slot. Because that’s the slot I’d prefer to use.
But why would it confuse users if I used, say, the slot for Esperanto, Thai, or Khmer? Greek words certainly wouldn’t appear under “popular meanings” there, if only because of the different script.
Actually, Greek words wouldn’t appear at all on the learner side because:
- It is a different writing system.
- There are no Greek words in Esperanto, Thai or Khmer.
So if you enter a Greek word into anywhere but Greek no one will notice it, practically. You might mess up a bit Lynx AI.
(If that uses the dictionary.)
If I were you and I would have to choose I would use modern Greek or Latin. Latin because of the reasons above (not the Lynx AI-part). Greek because ancient Greek and modern Greek have much in common if we look at vocabulary only, the meaning of the words. And that’s all what matters using Lingq.
Following the thought using modern Greek: You enter a conjugated verb where conjugation in modern Greek doesn’t exist. What happens? Me, as a modern Greek learner, I won’t meet your word because in my modern Greek text that word is not present.
Worst case scenario: same form but very different meanings. What I hardly can imagine.
Please don’t make ancient Greek text public in modern Greek slot. But most of what you’d do would be private to you. There are already ancient Greek books in modern Greek. They get in my way when I search for content but they don’t mess up my dictionary.
I used another slot for Irish before Lingq added Irish then I moved over.
@DJTembo Yes, this is important, please, keep your texts private.
Thanks a lot, Zolka, that was a big help.
On a related note, are there a lot of Ancient Greek texts available online to copy and paste into an app like Lingq?
@carlinberg
I have no idea if there are any suitable texts out there. But there are plenty of textbooks whose texts you can type out for LingQ. Yes, it’s a lot of work. But you also learn the language as you type.
I suggest you aim to spend your time reading, not typing. Finding text in modern Greek isn’t always easy (at the right level).
At least many ancient Greek texts will be out of copyright.
I found this easily. There are various databases and libraries.
https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0096.tlg002.1st1K-grc1:1-4b/
@ bbbblinq
Great!!! Many, many thanks!