Rebusas

Nu va. Po 3,5 metų mokymosi užsiroviau ant rebuso. Yra tokia airiška dainelė, kur iki šiol suprantau tik kelias eilutes.

Įsidėjau į LingQ ir tai, ką radau vos dviejuose posmeliuose, pasirodė kaip advanced 2 lygio tekstas, kuriame buvo 21% naujų žodžių. Gerą pusę iš jų žinojau, bet dėl likusių teko griebtis ir Google images, ir Google translate ir net Google search. Dėl frazių, tai kai ką išsiaiškinau, dėl kai no nesu tikras, o kai ko ir visai nesupratau.

Ar kas nors man padės? Čia tekstas:

This is the day the cuckoo likes
And so do I
When the hills fall down in different shapes (dėl šito turiu savo nuomonę)
And the swallows fly
To a hidden beach where boats cant go
Mountain rivers overflow
I hear the squelin’ of the seagulls
As off home they go
And so do I

This is the day the fisherman likes
And so do I
When the rain puts a shine on the chestnut spikes (dėl šito irgi turiu savo nuomonę)
Hear the curlews cry
The nightingale sings her best
We’ll drink a pint in hamiltons rest (gera frazė - “hamiltons rest” :slight_smile:
And the girl i love wore a muslin dress
The fisherman dream of the sun in the west
And so do I

Now i can see
Since the girl i love dearly
Has cast her loving spell on me (dėl šito taip pat turiu savo nuomonę, nors ir nesu tikras)

I’ll cross the seven oceans
Forever more i’ll wander (irgi nesu tikras…)
Till she has cast her loving spell on me.

PLEASE HELP! :slight_smile:

Kūrinio prasmė irgi nepasakyčiau, kad aiški visu 100% t.y. koks jo metapranešimas arba pagrindinė mintis

Kartais laukti tenka ilgai…

Mano pradžia su Supermemo 2008 metų pabaigoje buvo L.Cohen dainų tekstai. Ką tik man buvo “užduota” pasikartoti frazę:

“I tidied up the kitchenette”

Buvau pasižymėjęs žodį “tidied”, kuris reiškia kažką panašaus į potvynį ir iki šiol maniau, kad vaikinas paliko atidarytą čiaupą ir apsėmė visą virtuvę… :slight_smile:

Šiandien čia jau matau frazę “tidied up”, kur reiškia (tidy up) “clean up, straighten up, bring about order.” Kaip viskas paprasta, bet tam, kad tai sužinoti, prireikė 3,5 metų :smiley:

@Gintaras. Tai labai gražu… Ir aš tau mielai padėčiau, jei galėčiau. Bet vis dar esu labai atsilikusi. Man čia visiškai viskas neaišku:-)

Čia gana subtilus tekstas, dėl to ir pamaniau, kad čia reikia moteriškos intuicijos, kad jį perkąsti :slight_smile: Parašysiu, kaip aš jį supratau/interpretavau.

Tai yra žvejo daina. Aš manau, kad lyrinis herojus yra žvejys, kadangi jis rengiasi perkirsti 7 okeanus (I’ll cross the seven oceans), taigi plaukioja. Jis gaudo žuvį ir laukia vakaro (The fisherman dream of the sun in the west), kai galės išgerti pintą alaus už tuos, kurie jam dar liko nuo “hamiltono” (in hamiltons rest; “hamiltonas” - tai 10 baksų kupiūra) ir pabūti su savo mergina, dėvinčia muslino suknelę. Tik nevisai aišku, ką bendro turi “hamiltonas” ir Airija.

Apie tai IMHO ir sukasi kalba. Ir ta “diena, kuria visi čia mėgsta” gali būti ne diena, o paros laikas (t.y. vakaras, kurio visi laukia).
“When the hills fall down in different shapes” - tai laikas kai kalvos krenta ant žemės įvairiomis formomis t.y., saulei leidžiantis, meta įvairių formų šešėlius. Taigi, lyrinis herojus laukia vakaro, kai galės eiti namo - “I hear the squelin’ of the seagulls as off home they go and so do I.”

Nors gali būti, kad lyriniam herojui bet kokia diena yra gera, kadangi “This is the day the fisherman likes and so do I, when the rain puts a shine on the chestnut spikes.” Taigi, jis nebrokina ir tokio oro, kai lyja ir kai “lietus “uždeda” spindesį ant kaštonų smaigalių” t.y. galbūt ant kaštonmedžių viršūnių. Kita vertus, labiau tikėtina, kad tas spindesys atsiranda vėliau - jau po lietaus, kai pradeda šviesti saulė (be saulės nėra ir spindesio).

Atrodo, kad mergina turi jam didelę įtaką, kadangi “Since the girl i love dearly has cast her loving spell on me”. Kadangi jis ją labai myli, tai yra nuo jos priklausomas - ji jam uždėjo langetę/įtvarą (cast) arba, kitaip sakant, supančiojo vaikiną savo meilės burtais (loving spell).

Tik va kam jam reikia “perkirsti 7 okeanus ir amžinai klajoti dar daugiau” (I’ll cross the seven oceans, forever more i’ll wander), kol tai tęsiasi (Till she has cast her loving spell on me), lieka neaišku…

O gal aš viską ir visai ne taip supratau ir išsiaiškinsiu tik po 3 metų… Galų gale koks skirtumas ar ant rusiškos raidės “jo” (e) uždėti du taškai ar ne? Nėra ir nėra. Pamanyk, didelė problema :slight_smile:

Nors “as off home they go” gali kaip tik reikšti priešingą kryptį - jos klykauja, kai išskrenda IŠ NAMŲ. Nzn…

O, gal but, jis svajoja apie tai, kaip nuplauks i Vakarus(Amerika), del to ir tas “hamiltonas”

“Kadangi jis ją labai myli, tai yra nuo jos
priklausomas - ji jam uždėjo langetę/įtvarą (cast) arba, kitaip
sakant, supančiojo vaikiną savo meilės burtais (loving spell).”

“Has cast her loving spell on me” - aš visuose sutikstuose tekstuose tai suprantu,kaip :užmetė meilės burtus, kaip tinklą, supančiojo kaip tinklu, savo meilės burtais. Cast pirma prasmė yra užmesti( tinklą, meškerę).Kontekste apie žveją , manau, tai irgi labaiu tiktų.

"And the girl i love wore a muslin dress "- mano manymu, jam turėtų būti visai dzin, ar ta suknelė muslino, ar šilko…o vat jei pažiūrėjus kitą muslin reikšmę…jo mergina dėvi musulmonišką suknelę. Tada net pats tekstas įgyja visai kitokią prasmę, taip jaučiu…dar neįsigilinau, tik tie keli elementai užkliuvo.

Aš suprantu, kad tas lyrinis herojus nėra žvejys. Tiksliau niekur nerandu parašyta, kad jis būtų žvejys.
"I’ll cross the seven oceans "- šią frazę/posakį visur versdavau , kaip “apkeliausiu visą pasaulį”.

Nu va, su moterim iš karto viskas darosi aiškiau (arba komplikuočiau :slight_smile:
Dėl supančiojimo visaip gali būti. Jie tai inerpretuoja vienaip (tinklas čia gal ir labiau tinka), mes gi lietuviai, kadangi esame valstiečiai, tai mokame tik supančioti arba apraizgyti :slight_smile:

Tarp kitko įdomi pastaba. Aš “cast” supratau, kaip daiktą, o tu čia įžvelgei veiksmą - “has cast” :slight_smile:

Musulmonas tai ya MusliM, tai čia gal nelabai… O perkelinė suknelė vyram gal ir labiau įdomi nei megstiniai ar kailiniai :wink:

O kad airiai plaukia į Vakarus, tas tiesa (kaip ir lietuviai į Airiją), tik į ten, kiek pastebėjau iš Shane MacGowan jie plaukia ne žvejoti, bet dainuoti ir tikisi užkariauti Brodvėjų. Tiesa tai jau praeitis, kaip ir šita sena daina yra jau praeitis…

Dėl žvejybos, tai man taip pasirodė dėl to, kad ten kalba eina apie vandenį ir vandens paukščius (žuvėdra, perkūno oželis), nors kita vertus, gegutė ir kregždė nėra vandens paukščiai, kaip ir kalvos ir kaštonai nėra vanduo, bet jie gali matytis ir nuo jūros, jei tik žvejys nenuplaikė pernelyg toli :slight_smile:

Airiją iš visų pusių supa vanduo ir mes žinome, kad Dublino miesto simbolis - Molly Malone pardavinėjo geldeles, taigi, sakant, kad bet koks lyrinis herojus yra žvejys, galima pataikyti ko gero kokiais 50% (kaip Lietuvoj piemuo :slight_smile:

Neoficialų Dublino himną (apie Molly Malone, kuri numirė nuo temperatūros) pernai turėjau malonumą klausyti gyvai :slight_smile: Maždaug taip:

@Hopeidea
Taip, herojus greičiausiai nėra žvejys, kadangi

This is the day the fisherman likes
And so do I

Čia jis kaip ir atskiria save nuo jo - žvejys mėgsta ir aš taip pat.

Jo, nepagalvojau, kad daina sena…tai čia musulmoniška suknelė ne prie ko , turbūt :slight_smile:
Gaila, nes nebelieka dramos ir tada nesuprantu, ko tas herojus taip liūdi ( o gal tik man taip atrodo) ir ko jis keliauja (iškeliauja)?

Drama lieka ir man ji iki šiol neaiški. Iš vienos pusės tas veikėjas laukia vakaro ir nori pamatyti savo merginą, o iš kitos - tol, kol ji laiko jį supančiotą ar apraizgytą savo tinklais, jis veržiasi iš jų ir iškleliauja. Šitą momentą irgi buvau pražiopsojęs. Juk jis iš tikrųjų JAU iškeliauja ir netgi rengiasi klajoti visą amžinybę :slight_smile: