Pasyvaus žodyno konvertavimas į aktyvų

taigi, kad sunku jį įstatyt į savo vietą…žymiai paprasčiau būna nelaiku ir ne vietoje liežuviu mostelt :slight_smile:

tai va, o čia šiaip jau yra iš pamokos totaliems beginneriams :slight_smile:

O zinot man atrodo, norint suprasti nauja kalba, reikia kuo daugiau klausyti mokintis naujus zodzius, norint isiminti zodzius kuo daugiau juos isgirsti ivairiuos kontekstuos, kol jie bus iki skausmo pazystami kaip: star, car, start, superman ir t.t. Ismokus suprasti nustoti kartoti, o pradeti kalbeti kalbeti kalbeti kalbeti kalbeti kalbeti geriausia aisku su native speakers . Cia tik mano dar zalia nuomone:)

Gintaras: "Beje, tokiuos sakiniuose aš vis dar darau klaidą. Man norisi sakyti “where can I find a restaurant”, o turi būti “where I can find a restaurant”.

Nu va, o šiandien savo frazėse radau “Where can I exchange U.S. dollars?” - taip, kaip man ir “norisi sakyti”. Taip išeina, kad tarp “where can I” ar “where I can” nėra labai didelio skirtumo ir tai greičiausiai nėra jokia klaida. No big deal, tpsknt :slight_smile: