Hi, another thought: 28000 LingQs does not mean, that you understand 28000 words. It just means that you created LingQs. If you know these words, in German that does not mean a lot either. Every verb, noun, adjective, article […] has a lot of different forms. So, if you created a LingQ for every form, in that regard you should maybe devide your LingQ-amount … and you get something like around 7000 words with their variations as your passive vocab… But how many of them are in your ACTIVE vocabulary? In a GeR-test your are testet for both.
(Reading is just one of four skills while learning a language.)
Furthermore the type of texts you are reading are important, too. If you read a lot of Wikipedia articles - which I personally love - or non fiction you will miss a lot of common day-to-day vocab, expressions and these “fillers” that are used in the spoken language. And these are important to pass A2/ B1, too. I remember me being in Australia and not being able to ask for a room in a hostel after learning English for 9 years in school. The vocab for that particular topic was never part of my studies. But it is often in a language course. Have a look at the “Easy German” series. Do you understand people talking about common stuff?
Do you have access to the test paper? If yes, then you can go through it and work out what was missing in your knowledge. If no, well maybe you can make an estimate based on your memory of the test. If you have the marking, well that’s even better.
It is conceivable you are quite good in one register of German e.g. formal discussions, but poor in day to day languages. Or visa versa, of course. Or maybe one aspect let you down, such as comprehension of spoken German. It is also possible it is a very formal exam. It is quite possible to achieve a good grade in a foreign language in an exam at school in England, and yet be unable to hold a basic conversation. A friend who grew up in England, and whose mother tongue was French, achieved a B grade in his French O level !
For what it’s worth, I can understand discussions in French on French radio, and presentations in French on academic issues, so I have a decent level of comprehension. But German is on another level, it’s a totally different way of expressing oneself. They say that English is a West Germanic language. Well, I think that is misleading, and in reality it is much closer to French, which makes sense if you know the history of England.
My tests were good, because they were testing comprehension, instead of grammar theory. Not sure, if your test tested such things, but grammar theory is hard to know, if you don’t study it.
Being able to read academic books, as you said, doesn’t really prepare you for being able understand beginner or intermediate texts and conversations. If you want to do better in these lower exams, you need to be familiar with more conversational phrases and beginner vocabulary. Personally, for Italian, I studied lots of beginner content and then YouTube videos.
Well there is a lot of work to do, but at least I can read academic books!
Reading stuff that interests you (history, politics, whatever) is important.
However, you won’t become fluent in everyday conversations that way.
Ultimately, the question is: What are your goals?
And then you have to train explicitly to achieve these goals.
For example: GOAL: I want to become fluent fast
Then don’t read long books and / or listen to long audiobooks (with their slow-paced, clear pronunciation).
Instead, focus on podcasts / Youtube videos / talk radio with various (fast-paced) native speakers who discuss topics related to everyday life (you could start with “Easy German” on Youtube, for example).
You can also resort to TV / Netflix / Amazon Prime, etc. series (ideally with more dialogues and less action). Yes, their word-density is lower than that of podcasts / Youtube videos / talk radio, but they simply have compelling content.
Then you should also talk more:
→ Start with ChatGPT3.5 on Memrise (it’s just 24 EUR p.a.), for instance. The conversations with the AI are quite nice (I haven’t tested it with German, but with many other Germanic and Romance languages).
→ You can have written conversations with ChatGPT about everyday topics, which is also helpful.
→ Sooner or later, it’s best to switch to human tutors (on Italki & Co).
Other helpful tools / strategies in this context are (Note: Some like them, others don’t):
→ Use LingQ’s export-to-Anki function to drill the conventionalized word groups (“chunks” / “collocations”) or sentences from the media (podcasts, YT vids, etc.) you find useful.
→ Use Glossika decks (on Anki - if available) or go to Glossika to drill sentences.
Finally your training cycle for achieving fluency could look like this:
→ Practice reading while listening to the podcast, YT vids, etc. (Variations: Read the script first to mark LingQs or listen first without reading to see if you understand the gist of the dialogues, use Language Reactor to focus on subtitles without resorting to LingQ, etc.)
→ Re-listen to the dialogues until you feel at ease (2-3 times is often enough)
→ Use the sentences / collocations with: Anki (esp. the translation from your L1 into the L2!), the Memrise bot (ChatGPT3.5) for oral conversations, ChatGPT for written conversations, and / or your tutors.
Note:
→ In terms of time commitment: You should spend at least 1.5 hours per day (about 5-6 days per week) on these activities to make rapid progress.
→ It will take some time before you feel comfortable in the oral dimension.
But after a few months you will definitely see the progress you have made.
GOAL: I want to study at a German university (it’s almost free - compared to the US / UK -, so why not? )
In this case, “reaching fluency fast” is still a good idea, but you have to get used to academic reading / writing in the scientific disciplines you’re interested in.
Tip:
Deepl Write / ChatGPT (if you select “academic” writing as style parameter) are very helpful in this context!
GOAL: I want to pass grammar tests
Then you need to use previous tests to get a feel for what is expected and also do a lot of grammar exercises.
etc. pp.
Good luck!
PS -
If you want to pass official language tests in German, it’s best to combine the strategies mentioned above.
PPS -
Should I listen and read or just listen to improve my listening skills?
Both (see above), but with the right material for achieving your goals.
Thank you for this insightful reply! Yesterday I started to see more day to day content, more specifically Netflix shows. I noticed that I can have a 90 percent comprehension on an historic series like The Last Kingdom which made me feel relieved but yes I lack day to day expressions that simply doesn’t appear on academic books. My goals is to emigrate to Germany so I really need to speak and understand spoken german. I have one year to do that so I think there is a lot of time to be successful!
Thank you this is really insightful! I lead to think that simply by being exposed to the language itself would led to fluency. I am fluent in English and I don’t recall being active learning it I was just exposed to it since an young age. But maybe being thought in schools made me learn it in a unconscious way.
It was an intensive course during the summer, It lasted about 3 weeks and to be honest it was just grammar drilling and not much about conversations or vocabulary. I was shocked because most of my colleagues to be honest were not even in A1 level, they struggled a lot, but they were good at grammar I think. Since that course, I decided to study on my own. I think it was to pass the Prufung B1, so you had a textbook with different chapters, most of them really boring, and you would do one chapter each day.
It could be a high A2, missing B1 by just a little bit. Do the exam results show specifically in what area you scored lower than the passing score of 60?
Hi,
I know a German lady who works as an English translator in one of the big publishing houses in Germany. She can translate anything placed in front of her but cannot speak a word of English, strange that!
Knowing lots of words does not IMHO mean you speak or understand a language. That only occurs when you get the true meaning behind what is being said such as in jokes, and can manipulate the language to say precisely what you mean which can, for some, take years to achieve.
The Goethe Institut placement test placed me at B1 upper level but I know that I am probably much nearer to A2 if I am lucky. Good luck with getting to your 28000 word record though.
To be an excellent translator you need to know way more than words, but collocations, jokes, slang, nuances, culture, history and much more. It requires many years lived abroad. IMHO. She is probably just an average or occasional translator.
That she cannot speak English doesn’t imply that she isn’t capable of understanding those nuances mentioned. It is a difference whether you use a language in its written or spoken form.
A historican who has learned Latin will probably be able to understand most ancient texts, even with its nuances in speech and references to the culture, but you will hardly get him to actually speak the language, because he will most likely never had practised it. And why should he? Similarly, if the “german lady” mentioned is translating books, why should she be able to speak the language?
In regards to reading and writing I would consider myself C1 in English, but I would have a hard time holding a real conversiation in English and would probably be more like B1 in that regard. The reason is that I have spent thousands of hours reading and writing in English, but way less time in listening and almost none in speaking it.
Yes, speaking and understanding should have been separated. An excellent translator is definitely capable of understanding. I also believe that the same person would have done countless hours of listening to understand cultural context. Which means TV, radios, songs, and the like.
Speaking is different because if the person doesn’t have any interest in it, or she’s an introvert, there is a big different.
However, with today’s competition, I consider an excellent bilingual translator when this person has lived at least 10 years in the target country, and has a passion for the language. At this point, if you can’t speak or understand (considering both of these things together), there is a problem. You are not excellent but average. Which is not a problem but in this case, it’s normal that an average translator couldn’t speak or understand well the language in different circumstances.
IMHO
Passion and living in country have nothing to do with a profession of translator)) In other case we can say that teachers and linguists are good translators by default. But thats not the case. Every profession as a sum of special knowldedges and skills
I agree, in fact I haven’t said that. And btw, it’s not really a big deal, and I don’t really care about wasting much time about it. It’s not mathematics, we can have different opinions, that’s why I have written IMHO.
I don’t know about the test you took and how well it can test you, but I’ll tell you this:
You can have passed the Advanced 2 level in LingQ, even gotten to over 70K known words or whatnot and still be very, very far from fluency in the language. Why? Because you can pass levels in LingQ by only getting a passive understanding of written words. Of course if you listen about as much as you read and get to that level, you will be a lot better off, but you still absolutely need to do output as well as input. You can never become completely fluent in a language without doing a lot of interactive talking and writing. You especially need to converse a lot.