Mintys apie gyvenimą (jauniems žmonėms nebus labai įdomu)

Jau daug kartų rašiau, kad mano naujoji anglų kalbos odisėja prasidėjo nuo Leonard Cohen interviu paieškų. Jau neatsimenu iš kur ta idėja, greičiausiai iš Veros F. Birkenbihl, bet pradėjau ieškoti to, ką Steve vadina “interesting and meaningful content.”

Deja. Video radau, audio CD nusipirkau Amazone, bet nei žiūrėti, nei klausyti negalėjau, nes niekur neradau tekstų, o iš suprasti iš klausos anuo metu man buvo neįmanoma. Čia noriu įdėti nuorodą į vieną iš vėlesnių interviu, kuris kažkam galbūt pasirodūs įdomus. Tai žmogaus, esančio “trečiame akte” mintys apie gyvenimą.

Kur aš įžvelgiu išskirtinumą tai, kad tuo metu, kai daugelis muzikantų meta šį užsiėmimą, kad galėtų pragyventi, Leonard Cohen, jau perkopęs per 30, pradėjo dainuoti, kad galėtų iš to užsidirbti pinigų, nežiūrint į tai, kad jo balsas anuo metu tikrai nebuvo toks, kuris kam nors galėtų padaryti įspūdį ir kaip muzikantas jis buvo nekažin koks.

Tačiau jis visada buvo žodžio meistras ir greičiausiai būtent tai ir kompensavo tuos trūkumus. Kalbama, kad studijoje iš jo juokdavosi, kai jis įrašinėdavo savo dainas. Tačiau jo romanas “Beautiful Losers”, kurį jis parašė nesulaukęs nė 30-ties, nūnai įeina į privalomąją Kanados universitetų programą.

Prieš 3 metus pasaulis buvo dėkingas moteriai - Kelley Lynch - kuri dingo su 5 mln. dolerių iš Cohen’o pensijos fondo ir paliko “dieduką” su kažkur 130 ar 150 tūkstančių. Taip iškilo pavojus Leonard Cohen “trečiojo gyvenimo akto” kokybei ir jis, po 15 metų pertraukos, vėl susiruošė į kelią - uždirbti pinigų.

"The primary motivation behind Leonard Cohen’s return to the stage after 15 years, however, is unashamedly pecuniary.

His former manager Kelley Lynch siphoned off $5m from his retirement fund - money that, despite Cohen winning a civil suit, she shows no inclination to pay back. And so, arguably the greatest songwriter of his era has had to gird his 73-year-old loins for a lengthy tour of Europe and Canada."

rašoma Guardian - Leonard Cohen | Music | The Guardian

Taigi fanai, tos moters dėka, gavo galimybę pamatyti ir paklausyti Cohen’o gyvai. Buvo planuotas 2 metų pasaulinis turas. Tačiau bilietai buvo išparduodami vos per kelias dienas ir 2 metų pasaulinis turas virto 3 metų turu. Ir tai - per pačią krizę! Primenu, kad turo pradžioje Cohen’ui buvo 73 metai, koncertų trukmė - 3 valandos, iš viso atgrota virš 200 koncertų.

Taigi interviu. Ką kalba šis žmogus apie kūrybą, gyvenimą, ir netgi mirtį.

Pagaliau galiu jį klausyti ir be transkripto. Akcentas - Kanados.

Tegu tai bus mano sėkmės istorija.

@Gintaras. Tu esi rašytojas. Jokių abejonių:-)

Perklausiau interviu du kartus. Suprasti galima gana nesunkiai. Buvo labai įdomu.

Ten nieko toks posakis buvo:

It’s hard to teach an old dog new tricks :slight_smile:

Gintarai ka tu parasiai sitoje temoje pati pirma straipsni pats rasiai savo ranka?

@lingqqqenglish
Nu taip. Tik ne visai supratau klausimo esmę… O kaip dar kitaip galėtų būti? Ar kas ne taip? :s

Grįžtu prie Leonard Cohen, kurio koncerto metu gavau lemiamą pendelį, paskatinusį mane pagaliau veikti. Tas koncertinis turas (jie beje tęsėsi 3 metus) įvyko, praėjus 15-ai metų nuo jo paskutinio turo. Šiandien Leonardui 77 metai ir dabar šitas “tingus kostiumuotas benkartas” (a lazy bastard living in a suit) po 8 metų pertraukos išleidžia naują albumą. Yra trys variantai: CD, LP arba premium paketas į kurį įtrauktas Coheno piešinių albumas. Aš dar neiškeptą CD nusipirkau prieš 2 mėnesius. Už tai gavau atsisiųsti vienos dainos mp3-ioškę.

Šiandien gavau laišką, kuriame yra nuoroda kur jau galima klausyti visą albumą. Produkto dar nėra, o autorius jau leidžia klausyti jį už dyką. Jeigu nesate Coheno fanas, pamirškit. Jums nepatiks. Tai yra tik suaugusiems ir sakyčiau labiau poezijos, negu muzikos gerbėjams.

Leonard Cohen: ‘All I’ve got to put in a song is my own experience’
Sombre prophet, mordant wisecracker, repentant cad: Leonard Cohen is back with a great new album, Old Values – and more wit and wisdom.

P.s. “Jeigu reikėtų mokytis kalbų iš poezijos, aš nebūčiau išmokęs nė vienos,” - Steve Kaufmann :smiley:

@Gintaras. Ačiū:-)

P.p.s. beje Coheno motina yra gimusi Lietuvoje, o tėvas - dabartinės Lenkijos teritorijoje. Vėliau jie emogravo į Kanadą. Dar ten yra interviu, bet nėra garso :frowning: Teks importuoti į LingQ…

@krivis
Ar dainos poezija? Nežinau… Daina dainai nelygu. Tačiau, ką tikrai žinau, tai kad L.Cohen yra rašytojas išleidęs du romanus ir daug poezijos rinkinių, beje jo romanas “Beautiful Losers” Kanadoje įtrauktas į privalomąją universitetų programą. Taip pat yra tokia svetainė poguetry.com kas turėtų reikšti The Pogues Poetry. Taigi išeitų, kad jų dainos yra kaip ir poezija. Čia Christy Moore sako apie Shane MacGovan, kad jis yra poetas:

Jeigu pažiūrėti į Simon ir Garfunkel dainas, pavyzdžiui “The Boxer” tai yra totaliai baltos eilės. Ar tai poezija? Nežinau :slight_smile:

Dėl Steve, tai jis tiesiog nemėgsta poezijos ir tiek. Tai nėra nei sektinas, nei ignoruotinas pavyzdys. Kiekvienas turi rasti savo. Jis nesimoko nei iš dainų, nei iš filmų. Jam patinka skaityti ir ypač apie istoriją. Jis skaito romanus ir skaito daug. Kai pradėjo mokytis rusų, gal po kokio mėnesio ėmėsi Anos Kareninos. Su čekų tas pats. Po mėnesio ėmėsi skaityti šaunųjį kareivį Šveiką.

Tai jau mano nuomone sektinas pavyzdys. Pas mus mokinius metų metais maudo adaptuotoje kalboje, kas nėra rašytojo kalba taip pat kaip ir vertimai nėra rašytojo kalba, o tik vertėjo nuomonė apie tą kalbą. Kalbant apie poeziją, tai aš visai nesuprtantu tokių dalykų kaip poezijos vertimai. Tai kažkokia nesąmonė. Jeigu Aleksys Churginas išvertė Šekspyrą, tai yra Aleksys Churginas, o ne joks Šekspyras.

Įsivaizduok, kad atvažiuoja koncertuoti pavyzdžiui Pugačiova, o salėje visiems uždeda ausines ir paleidžia Paltinienės balsą su lietuvišku vertimu. Ar čia jau bus išversta Pugačiova ar vis dėl to Paltinienė?

@Gintarai
Nu taip. Tik ne visai supratau klausimo esmę… O kaip dar kitaip galėtų būti? Ar kas ne taip? :s

Siap paklausiau idomumo deliai, gavome mokykloje parasyti rasini lietuviu kalbai “AR TIK KLYSDAMAS ZMOGUS RANDA TIKRA KELIA?” ir 350 zodziu 11kl.
Gerai kad turiu dar nors mociute -)

@lingqqqenglish
Klausimo esmė turbūt būtų tokia. Kiekvienas kūrinys turi turinį ir formą. Vertėjai gali perteikti tik turinį ir tik tuo atveju, jeigu suprato jį taip, kaip autorius norėjo pasakyti. Tačiau, skaitydami songmeanings, mes matome šimtus ir tūkstančius interpretacijų, todėl manyti, kad vertėjas suprato teisingai ir perteikė turinį gerai, tėra tik viena iš galimų prielaidų, bet ne faktas.

Muzikoje dažniausiai bandoma perteikti kažkiek muzikinės formos t.y. melodiją ir ritmą, turinį dažniausiai paliekant ramybėje. Versti tekstai dažniausiai būna nesusiję su originalais niekaip, tiksliau dažniausiai jie būna ne verčiami, o pritaikomi. Bet ir pačios muzikos dažnai neįmanoma atkartoti. Jeigu pavyzdžiui paklausyti, kur kas nors bando atkartoti Karloso Santanos gitarą, tai iš karto matosi (tiksliau girdisi), kad tai - ne Carlos Santana. Yra kažkas, kas neatkartojama - missing ingredient. Dėl to aš kiek galiu stengiuosi klausyti/skaityti/žiūrėti originalus.

Tačiau būna ir kita situacija. The Pogues gitaristas Phil Chevron yra pasakęs apie savo dainų cover versijas, kad kiti žmonės gali sugebėti perteikti tai, ko nesugebėjo jie, taigi jis neteigia, kad originali versija yra ideali. Yra laisvė interpretuoti. Man dar neteko girdėti L.Coheno “Hallelujah” atliekamos taip, kaip tai daro pats autorius. Po pasaulį paplito kita versija, kur yra pakeistas ritmas ir būtent tą versiją dainuoja tie tūkstančiai kitų dainininkų. Čia pavyzdžiui 3 versijos ir negaliu sakyti, kad kažkuri iš jų būtų negera:

Leonard Cohen - Leonard Cohen - Hallelujah (Live In London) - YouTube
Allison Crowe - Allison Crowe – Hallelujah – live-in-the-studio - YouTube
Bon Jovi - Bon Jovi - Hallelujah - YouTube

Matyt ateina laikas, kai daina tampa visaliaudine nuosavybe ir kas kaip nori taip tas ir dainuoja. Esu ją girdėjęs net vienoje Panevėžio bažnyčioje). Su literatūra ar poezija taip nėra.

Tarp kitko, seniau maniau, kad vieną dainą rašyti 2 metus yra daug. Sako L.Cohen buvo susitikęs su Bob Dylan ir apsikeitė komplimentais. Cohen’as sako: “man labai patinka tavo x daina. Per kiek laiko ją parašei?” Bob Dylan sako: “per 15 minučių. O man patinka Hallelujah. Per kiek laiko ją parašei tu?” “Per 2 metus,” - atsakė L.Cohen. Taigi 2 metai…

The Pogues savo kalėdinį šedevrą irgi kūrė 2 metus. Čia 3 demo versijos:

  1. The Pogues Fairytale of New York (1st Demo Version) - YouTube
  2. The Pogues - Fairytale Of New York ( 2nd Demo ) - YouTube
  3. The Pogues - Fairytale Of New York (1987 3rd Demo) - YouTube

Pardon, nuklydau į lankas. Aš bijau Jutūbės kaip velnias kryžiaus, nes kai ji mane įtraukia, tai būna labai sunku išsikapstyti. Po to kurį laiką neinu ten visai. Gal reikia nuo jos užsikoduoti… Šiaip man patinka coveriai, bet visada būna įdomu grįžti atgal ir susirasti originalą. Kaip Steve mėgsta bendrąją istoriją, taip man patinka dainų istorija :slight_smile:

Dėl klydimo, tai sakoma “fail fast, succeed quickly”. Jeigu niekada nepačiupinėsi karšto proso (lygintuvo), kaip tada išsiaiškinsi žodžio “karšta” prasmę? IMHO vadinamasis “klydimas” yra pažinimo proceso dalis.

@krivis
Aišku, kad nebus tiek poliglotų, kad viską perskaityti originaliai ir gerai, kad yra tokių žmonių, kurie yra “įvaldę kalbas su žodyno pagalba,” kurie padaro bent kažkiek tų idėjų, apie kurias autoriai kalba savo kūriniuose, pasiekiamas tautiečiams.

Tačiau, kai žmogus (tai mano draugas), sukišęs į anglų kalbos kursus ir individualias pamokas virš 10k (po to, kai išėjo anglų kalbos kursą mokykloje ir 12 CD komplektą “English Plus”) perka Malcom Gladwell išverstą į lietuvių kalbą, arba žiūri filmus su lietuviškais subtitrais, aš nesuprantu, kokia prasmė buvo kišti į tą anglų kalbą tiek pinigų ir gaišti tam metų metus.

Bet kaip čia kažkas pastebėjo, kai mes pradedame kalbėti, tokie žmonės staiga pasidaro kurti. O priežastis čia paprasta kaip 2 kapeikos. Tie žmonės neturi surinkę 1000 klausymo valandų. Jie išmoko graužti vadovėlius, kalti žodžius, vaidinti situacijas stotyje/viešbutyje/banke, bet niekas jų neišmokino suprasti kalbos… Ko ir neįmanoma išmokinti, jeigu žmogus pats netreniruoja savo klausos.