Mas preguntas se trata de español

Son el tipo más diverso y hay de muchos tipos (porque un “de” despues hay)?

Queríamos quedamos a la sombra bajo el sol! Realmente, somos una especie interesante, ¿verdad? (Por que dos verbos conjugados a un lado al otro? Se puede hacerlo de esta forma y estar correct?

Éste es un libro gigante que puede usted utilizar para producir resultados gigantescos en su vida

Eso dijo usted vs usted dijo eso
(Se puede poner usted o cualquiera otra pronombre como tu/yo/usted en ambos poscisiones enfrente o detras el verbo? Hay una diferencia?

embarrado este verbo que significa?

y del impacto que ejerció sobre muchas gentes en todo el mundo. (Gentes es una palabra que las personas la usan)?

Yo sé de chistes (why de after saber?) Es lo mismo de yo sé chistes? Es como i know of jokes contra de i know jokes en ingles o es differente?

Crees que se trata de un idioma muy difícil?
(Se trata o cualquiera version de ello significa “about”) Que significa en este ejemplo?
déjeme hablar con él. (Se puede decir con el? O deberia ser consigo?)

y hacerte aprender a la mala (a la mala significa? The hard way?)

Si no es feliz, ¡He aquí por qué! (Por que hay un he enfrente de aqui?)
Gracias de nuevo por la ayuda!

“Queríamos quedamos a la sombra bajo el sol! Realmente, somos una especie interesante, ¿verdad?”

“queríamos quedamos” es incorrecto. Seguramente es “queríamos quedaRNos” pero al cambiar de formatos de archivo Lingq a veces lee “rn” como “m” por parecido gráfico.

“Eso dijo usted” vs “usted dijo eso”

El orden de palabras en español no es rígido, porque los verbos conjugan según el sujeto. Cuanto más analítica es una lengua, (normalmente) más rígido es el orden, y cuanto más flexiva sea una lengua, (normalmente) el orden es más flexible. (The more conjugations and declensions in a language, the more we can play with the word order… usually)

“Embarrado” from “embarrar” = en + barro = in + mud

Literalmente: Ensuciar algo con barro (mud). Metafóricamente: hacer que algo sea más confuso, aumentar la confusión o los obstáculos.

Gentes = peoples.

Se usa de forma parecida a cómo se usa “peoples” en inglés:

“Saber de” can usually be translated as “to know about”

“a la(s) mala(s)” = the hard way, indeed…

“he aquí” = literally: Have here… (imperative form of verb “haber”)*
he aquí por qué : here’s why…

Me he dejado algunas cosas, espero poder seguir después

*Corregido un error de interpretación gracias a la ayuda de Ftornay. Edito mensaje.

1 Like

Es muy buena explicación, pero déjame indicarte que “he” en “he aquí” no es primera persona, sino imperativo; así que la traducción literal al inglés sería “have here” (“take this”). Piensa que también es posible decir “hete aquí que …”, lo que deja clara su función de imperativo.
“He aquí” significa por tanto “ten aquí”/“toma”. Es la misma estructura que en las expresiones francesas “voici” / “voilà” que originalmente vienen de “vois ici”, “vois là” = “Ve aquí”, “Ve allá”.
Actualmente solo se usa como expresión fosilizada, para decir “Aquí tienes”, “aquí está” y por eso los mismos hablantes no están seguros de su origen.

Jokojoko83 ha explicado bien el ejemplo de “Eso dijo usted”. Efectivamente, el orden de palabras en español no es fijo, como en inglés.
Se puede añadir que existe una diferencia de matiz entre los dos órdenes:
Suena a frase neutra, a un simple hecho. “You said that”
hace hincapié en (enfatiza) “eso” y suena a que el hablante desconfía de lo que se dijo.
En inglés también se dice a veces “That’s what you say” para apuntar que no se está seguro de que lo que el interlocutor dijo sea cierto.

Entonces “He aquí” significa “ten aquí/toma” pero “He aquí por qué” significa algo como “es por eso que / por esta razón” (here’s why). ¿Son dos expresiones fijas diferentes, verdad?

De verdad que no me recuerdo de haberlas entendidas. Es mucho tiempo que no utilizo mi español. :open_mouth:

“hete aquí que” todavía peor. ¿La palabra “hete” se utiliza mucho?

“He aquí por qué” significa “Here it is [the reason] why …”
“He aquí” es una forma de traducir “ecco”, así que “he aquí por qué …” es como “ecco perché…” que, según creo, es habitual en italiano.
“He aquí” es una expresión más bien formal y no muy frecuente en conversación, así que no es extraño que no la hayas oído; “aquí tienes”, “ten” o “toma” se usa más.
“Hete aquí que” es aun menos frecuente, aunque se oye, y tiene un sentido distinto: significaría lo mismo que “mira por dónde”, que es más frecuente.
Ambas expresiones podrían traducirse al inglés como “lo and behold”.

A propósito. Enhorabuena por tu español, Davide. Lo que has escrito es prácticamente perfecto.
Solo una muy pequeña corrección: es o “no recuerdo” o “no me acuerdo”; pero no “no me recuerdo”.
Otra cosa, ya que estamos, ¿has visto este vídeo de podcast italiano?

Gracias. Pero lo sé que he olvidado mucho, no importa, es la vida. Yo soy siempre muy crítico.

Y sabes, cuando estaba escribiendo lo sabía que había esa diferencia entre acuerdo y recuerdo. Me he dicho, tengo un 50% de posibilidad, seguro que no lo voy a escribir bien. :smiley:

Siempre se “estudian” esas diferencias y esos detalles entre los idiomas pero si no las practicamos las perdemos. Tampoco quiero pensar a todas las combinaciones del participio pasado en francés. También ahí me he olvidado mucho. Cuando terminaré con el alemán voy a practicar más un poco todos de igual forma.

He visto el video ahora para relajarme un poco, muy divertido, gracias. Pero al final del video el explica bien el porque pareció todo así fácil, y lo sé bien porque a veces no se entiende nada. :smiley:

Lo que me gusta siempre es la amistad entre españoles e italianos. También traspareció entre ellos. Seguramente ha echo ver la parte mejor. :smiley:

1 Like

Buena corrección! Gracias

Interesante. Nunca he escuchado “he aqui”. A lo mejor es utilizada en Espana no mas, y en America Latina, no?

Tampoco es frecuente aquí en conversación. Davide, que es italiano y ha vivido en España tampoco la había oído. Es una expresión formal