I learned hiragana and katakana by getting myself some anki decks with the alphabets that contain audio, and deleted the transliteration. Transliteration is imho a good way to slow down your progress on learning a new alphabet. Other languages often use phonems that don’t exist in English and vice versa, not to mention that there isn’t a strict connection between the sounds and the letters anyway (especially in English) and that if you are a native speaker of a language using the latin alphabet differing from English, you will have a completely different sound association with the respective letters then the ones that invented those transliterations. Hangul I’ve learned using Memrise where there were natives showing cards with the letters while saying them.
Once I knew a few of the letters by heart and some more or less well I started reading text. Similar to how remembering words is easier when seeing them in context, memorizing the alphabet is easier when using them in context (a.k.a. words ). Sometimes I can remember a word even if I don’t know all the letters and can than use this to trace back the sound of the letters. In a similar fashion there are times where I use the words meaning to get the idea of a sentence and other times where I use the (most probable) meaning of a sentence to get what the words mean.